Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

sa vā ayaṁ sakhy anugīta-sat-katho
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
sa vā ayaṁ sakhy anugīta-sat-katho
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — Él; vai — también; ayam — este; sakhi — ¡oh, amiga mía!; anugīta — descrito; sat-kathaḥ — los excelentes pasatiempos; vedeṣu — en las Escrituras védicas; guhyeṣu — confidencialmente; ca — así como también; guhya-vādibhiḥ — por los devotos íntimos; yaḥ — aquel que; ekaḥ — solo uno; īśaḥ — controlador supremo; jagat — de toda la creación; ātma — Superalma; līlayā — mediante la manifestación de pasatiempos; sṛjati — crea; avati atti — también mantiene y aniquila; na — nunca; tatra — allí; sajjate — se apega a eso.

saḥ — Ele; vai — também; ayam — esta; sakhi — ó minha amiga; anugīta — descrita; sat-kathaḥ — os excelentes passatempos; vedeṣu — nas literaturas védicas; guhyeṣu — confidencialmente; ca — como também; guhya-vādibhiḥ — pelos devotos confidenciais; yaḥ — aquele que; ekaḥ — apenas um; īśaḥ — o supremo controlador; jagat — da criação completa; ātma — Superalma; līlayā — pela manifestação dos passatempos; sṛjati — cria; avati atti — também mantém e aniquila; na — nunca; tatra — ali; sajjate — Se apega a isto.

Traducción

Tradução

¡Oh, queridas amigas!, he aquí a esa misma Personalidad de Dios cuyos atractivos e íntimos pasatiempos los describen Sus grandes devotos en las partes confidenciales de la literatura védica. Es Él únicamente quien crea, mantiene y aniquila el mundo material, y aún así permanece inalterado.

Ó queridas amigas! Eis aqui aquela mesma Personalidade de Deus cujos atrativos e confidenciais passatempos são descritos nas partes confidenciais da literatura védica por Seus grandes devotos. É unicamente Ele quem cria, mantém e aniquila o mundo material e, ainda assim, continua não afetado.

Significado

Comentário

Como se declara en el Bhagavad-gītā, todas las Escrituras védicas glorifican la grandeza del Señor Śrī Kṛṣṇa. Eso también se confirma aquí, en el Bhāgavatam. Grandes devotos y encarnaciones apoderadas del Señor, tales como Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, los Kumāras, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali y Yamarāja, han expandido los Vedas en muchas divisiones y subdivisiones, pero especialmente en el Śrīmad-Bhāgavatam, el devoto íntimo Śukadeva Gosvāmī describe las partes confidenciales de las actividades del Señor. En los Vedānta-sūtras o Upaniṣads solo hay un indicio de las partes confidenciales de Sus pasatiempos. En Escrituras védicas tales como los Upaniṣads, al Señor se le ha distinguido expresamente del concepto mundano de Su existencia. Como Su identidad es espiritual por completo, a Su forma, nombre, calidad y enseres, etc., se los ha distinguido de la materia con esmero, y, en consecuencia, personas poco inteligentes cometen a veces el error de considerarlo impersonal. Pero de hecho Él es la Persona Suprema, Bhagavān, y de modo parcial se le representa como Paramātmā o como el Brahman impersonal.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā, todas as literaturas védicas glorificam a grandeza do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Aqui no Bhāgavatam, também se confirma isso. Os Vedas são expandidos em muitos ramos e sub-ramos pelos grandes devotos e encarnações dotadas de poder do Senhor, como Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, os Kumāras, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali e Yamarāja, mas, especialmente no Śrīmad-Bhāgavatam, as passagens confidenciais de Suas atividades são descritas pelo devoto confidencial Śukadeva Gosvāmī. Nos Vedānta-sūtras ou Upaniṣads, há apenas uma insinuação das partes confidenciais de Seus passatempos. Em tais literaturas védicas, tais como as Upaniṣads, o Senhor é expressamente diferenciado da concepção mundana de Sua existência. Uma vez que Sua identidade é completamente espiritual, Sua forma, nome, qualidades, parafernália etc. são elaboradamente discriminados da matéria, daí Ele ser às vezes interpretado de forma errada por pessoas menos inteligentes como sendo impessoal. Na verdade, porém, Ele é a Pessoa Suprema, Bhagavān, e é parcialmente representado como Paramātmā ou o Brahman impessoal.