CC Madhya-līlā 24.48

স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্‌ব্যুদস্তান্যভাবোঽ-
প্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্‌ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাস-সূনুং নতোঽস্মি ॥ ৪৮ ॥
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Palabra por palabra

sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥcuya mente estaba siempre completamente absorta en la felicidad de la autorrealización; tatpor eso; vyudasta-anya-bhāvaḥestando liberado de toda otra atracción; apiaunque; ajita-rucira-līlāpor los muy atractivos pasatiempos de Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; ākṛṣṭaatraído; sāraḥcuyo corazón; tadīyamen relación con el Señor; vyatanutaexplicados y propagados; kṛpayāpor misericordia; yaḥaquel que; tattva-dīpamque es la luz de la Verdad Absoluta; purāṇamla Escritura védica complementaria Śrīmad-Bhāgavatam; tama él; akhila-vṛjina-ghnamque puede destruir toda clase de miserias materiales; vyāsa-sūnumŚukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmiofrezco respetuosas reverencias.

Traducción

«“Ofrezco respetuosas reverencias a Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva. Él es el destructor de todas la reacciones pecaminosas. Puesto que gozaba de plenitud en autorrealización y bienaventuranza, no tenía ningún deseo material. Aun así, se sintió atraído por los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y, por compasión hacia la gente, explicó la trascendental Escritura histórica titulada Śrīmad-Bhāgavatam, que se compara a la luz de la Verdad Absoluta.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).