CC Madhya-līlā 24.47

পরিনিষ্ঠিতোহপি নৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ।
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্‌ ॥ ৪৭ ॥
pariniṣṭhito ’pi nairguṇye
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān

Palabra por palabra

pariniṣṭhitaḥsituado; apiaunque; nairguṇyeen el plano trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayāpor los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥla mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe¡oh, gran rey!; ākhyānamla narración; yatla cual; adhītavānestudié.

Traducción

«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).