Skip to main content

Text 278

Text 278

Texto

Verš

“aho dhanyo ’si devarṣe
kṛpayā yasya tat-kṣaṇāt
nīco ’py utpulako lebhe
lubdhako ratim acyute”
“aho dhanyo ’si devarṣe
kṛpayā yasya tat-kṣaṇāt
nīco ’py utpulako lebhe
lubdhako ratim acyute”

Palabra por palabra

Synonyma

aho — ¡oh!; dhanyaḥ — glorificado; asi — tú eres; deva-ṛṣe — ¡oh, sabio entre los semidioses! kṛpayā–por la misericordia; yasya — de quien; tat-kṣaṇāt — inmediatamente; nīcaḥ api — aunque sea el más bajo de los hombres; utpulakaḥ — agitándose lleno de amor extático; lebhe — obtiene; lubdhakaḥ — un cazador; ratim — atracción; acyute — por la Suprema Personalidad de Dios.

aho — ó; dhanyaḥ — oslavovaný; asi — jsi; deva-ṛṣe — ó mudrci mezi polobohy; kṛpayā — milostí; yasya — jehož; tat-kṣaṇāt — okamžitě; nīcaḥ api — i když je člověk tím nejnižším z lidí; utpulakaḥ — znepokojený extází lásky; lebhe — získá; lubdhakaḥ — lovec; ratim — náklonnost; acyute — k Nejvyšší Osobnosti Božství.

Traducción

Překlad

«Parvata Muni continuó: “Mi querido amigo Nārada Muni, eres glorificado por ser el sabio entre los semidioses. Por tu misericordia, hasta una persona de bajo nacimiento como este cazador puede apegarse de inmediato al Señor Kṛṣṇa”.

„Parvata Muni pokračoval: ,Můj drahý příteli Nārado Muni, jsi oslavovaný jako mudrc mezi polobohy. Tvou milostí se může k Pánu Kṛṣṇovi okamžitě připoutat dokonce i nízký člověk, jako je tento lovec.̀  “

Significado

Význam

El vaiṣṇava puro cree en las afirmaciones de los śāstras. Este verso es una cita de una Escritura védica, el Skanda Purāṇa.

Čistý vaiṣṇava věří výrokům śāster. Tento verš je citátem z védské literatury, ze Skanda Purāṇy.