CC Madhya-līlā 22.137-139

পাদৌ হরেঃ ক্ষেত্রপদানুসর্পণে
শিরো হৃষীকেশ-পদাভিবন্দনে ।
কামঞ্চ দাস্যে ন তু কামকাম্যয়া
যথোত্তমঃশ্লোকজনাশ্রয়া রতিঃ ॥ ১৩৯ ॥
মুকুন্দলিঙ্গালয়দর্শনে দৃশৌ
তদ্‌ভৃত্যগাত্রস্পরশেঽঙ্গসঙ্গমম্ ।
ঘ্রাণঞ্চ তৎপাদসরোজসৌরভে
শ্রীমত্তুলস্যা রসনাং তদর্পিতে ॥ ১৩৮ ॥
স বৈ মনঃ কৃষ্ণপদারবিন্দয়ো-
র্বচাংসি বৈকুণ্ঠগুণানুবর্ণনে ।
করৌ হরের্মন্দিরমার্জনাদিষু
শ্রুতিঞ্চকারাচ্যুত-সৎকথোদয়ে ॥ ১৩৭ ॥
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ

Palabra por palabra

saḥél (Mahārāja Ambarīṣa); vaiciertamente; manaḥla mente; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥen los pies de loto de Kṛṣṇa; vacāṁsilas palabras; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇaneen explicar el trascendental carácter de Kṛṣṇa; karaulas dos manos; hareḥdel Señor Kṛṣṇa o Viṣṇu; mandira-mārjana-ādiṣuen limpiar el templo de Hari y otros deberes semejantes; śrutimlos oídos; cakāraocupó; acyutadel Señor; sat-kathā-udayeen el surgir de temas trascendentales; mukunda-liṅgade las Deidades del Señor; ālayalos templos; darśaneen visitar; dṛśaulos dos ojos; tat-bhṛtyade los sirvientes del Señor; gātralos cuerpos; sparaśeen tocar; aṅga-saṅgamamcontacto físico, como abrazar o tocar los pies de loto; ghrāṇamla sensación del olfato; cay; tat-pāda-sarojade los pies de loto del Señor; saurabheen la fragancia; śrīmatsumamente auspiciosa; tulasyāḥde las hojas de tulasī; rasanāmla lengua; tat-arpiteen alimentos ofrecidos al Señor; pādaulos dos pies; hareḥdel Señor; kṣetrael lugar de peregrinaje; pada-anusarpaṇeen caminar a; śiraḥla cabeza; hṛṣīkeśadel Señor de los sentidos, la Personalidad de Dios; pada-abhivandaneen ofrecer oraciones a los pies de loto; kāmamtodos los deseos; cay; dāsyeen servir al Señor; nano; tupero; kāma-kāmyayācon deseo de complacer los sentidos; yathātanto como; uttamaḥ-ślokadel Señor, que es adorado con poemas selectos; janaen el devoto; āśrayātener refugio; ratiḥapego.

Traducción

«“Mahārāja Ambarīṣa ocupó siempre su mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, sus palabras en describir el mundo espiritual y a la Suprema Personalidad de Dios, sus manos en limpiar y lavar el templo del Señor, sus oídos en escuchar los temas relacionados con el Señor Supremo, sus ojos en ver a la Deidad del Señor Kṛṣṇa en el templo, su cuerpo en abrazar a los vaiṣṇavas o en tocar sus pies de loto, sus fosas nasales en oler el aroma de las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa, su lengua en saborear los alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa, sus piernas en ir al templo del Señor o a lugares de peregrinaje como Vṛndāvana y Mathurā, su cabeza en tocar los pies de loto del Señor y ofrecerle reverencias, y sus deseos en servir al Señor fielmente. De ese modo, Mahārāja Ambarīṣa ocupó sus sentidos en el servicio amoroso trascendental del Señor. Como resultado, vio despertar su tendencia amorosa latente por el servicio del Señor.”

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).