Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Verš

yadā yāto daivān madhu-ripur asau locana-pathaṁ
tadāsmākaṁ ceto madana-hatakenāhṛtam abhūt
punar yasminn eṣa kṣaṇam api dṛśor eti padavīṁ
vidhāsyāmas tasminn akhila-ghaṭikā ratna-khacitāḥ
yadā yāto daivān madhu-ripur asau locana-pathaṁ
tadāsmākaṁ ceto madana-hatakenāhṛtam abhūt
punar yasminn eṣa kṣaṇam api dṛśor eti padavīṁ
vidhāsyāmas tasminn akhila-ghaṭikā ratna-khacitāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yadā — cuando; yātaḥ — entra en; daivāt — por casualidad; madhu-ripuḥ — el enemigo del demonio Madhu; asau — Él; locana-patham — en la senda de los ojos; tadā — en ese momento; asmākam — nuestra; cetaḥ — conciencia; madana-hatakena — por el malvado Cupido; āhṛtam — robada; abhūt — se ha vuelto; punaḥ — de nuevo; yasmin — cuando; eṣaḥ — Kṛṣṇa; kṣaṇam api — hasta por un momento; dṛśoḥ — de los ojos; eti — va a; padavīm — la senda; vidhāsyāmaḥ — haremos; tasmin — en ese momento; akhila — todas; ghaṭikāḥ — indicaciones de tiempo; ratna-khacitāḥ — adornadas con joyas.

yadā — když; yātaḥ — vstoupil na; daivāt — shodou okolností; madhu-ripuḥ — nepřítel démona Madhua; asau — On; locana-patham — cestu očí; tadā — tehdy; asmākam — Naše; cetaḥ — vědomí; madana-hatakena — ničemným Amorem; āhṛtam — ukradené; abhūt — stalo se; punaḥ — znovu; yasmin — když; eṣaḥ — Kṛṣṇa; kṣaṇam api — byť i na okamžik; dṛśoḥ — obou očí; eti — jde; padavīm — na cestu; vidhāsyāmaḥ — uděláme; tasmin — tehdy; akhila — všechny; ghaṭikāḥ — fáze času; ratna-khacitāḥ — ozdobené klenoty.

Traducción

Překlad

«Si, por casualidad, la trascendental forma de Kṛṣṇa entra en el campo de Mi visión, Mi corazón, herido por tantos golpes, caerá en manos de Cupido, la felicidad en persona. Como no pude ver la hermosa forma de Kṛṣṇa hasta la plena satisfacción de mi corazón, cuando vuelva a verla, decoraré las fases del tiempo con muchas joyas.»

„,Jestli se náhodou Mým očím objeví v cestě transcendentální podoba Kṛṣṇy, Moje zbité, zraněné srdce ukradne Amor, zosobněné štěstí. Jelikož jsem nemohla tuto překrásnou Kṛṣṇovu podobu zhlédnout ke své plné spokojenosti, ozdobím všechny fáze času mnoha klenoty, až Ho zase uvidím.̀“

Significado

Význam

Este es un verso hablado por Śrīmatī Rādhārāṇī en el Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.11), de Rāmānanda Rāya.

Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī v Jagannātha-vallabha-nāṭace (3.11) od Rāmānandy Rāye.