Text 37
Text 37
Texto
Verš
sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’, hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’
sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’, hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’
Palabra por palabra
Synonyma
ye kāle — en el momento; vā svapane — o en sueños; dekhinu — Yo veía; vaṁśī-vadane — la cara del Señor Kṛṣṇa con Su flauta; sei kāle — en ese momento; āilā — aparecían; dui — dos; vairi — enemigos; ānanda — el placer; āra — y; madana — Cupido; hari’ — robando; nila — se llevaban; mora — Mía; mana — mente; dekhite — ver; nā — no; pāinu — podía; netra — ojos; bhari’ — satisfaciendo.
ye kāle — když; vā svapane — nebo ve snech; dekhinu — viděla jsem; vaṁśī-vadane — tvář Pána Kṛṣṇy s Jeho flétnou; sei kāle — tehdy; āilā — objevili se; dui — dva; vairi — nepřátelé; ānanda — blaženost; āra — a; madana — Amor; hari' — kradoucí; nila — vzali; mora — Moji; mana — mysl; dekhite — vidět; nā — ne; pāinu — byla jsem schopná; netra — oči; bhari' — naplňující.
Traducción
Překlad
«Siempre que tuve la oportunidad de ver la cara y la flauta del Señor Kṛṣṇa, aunque fuera en sueños, dos enemigos se Me aparecían. Eran el placer y Cupido, y como ellos Me robaban la mente, Mis ojos nunca pudieron ver la cara de Kṛṣṇa a su entera satisfacción.»
„Kdykoliv jsem měla možnost vidět tvář Pána Kṛṣṇy a Jeho flétnu, dokonce i ve snu, objevili se přede Mnou dva nepřátelé. Byla to blaženost spolu s Amorem, a jelikož Mi ukradli mysl, nemohla jsem se na Kṛṣṇovu tvář dívat tak dlouho, aby Mé oči byly zcela spokojené.“