Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Verš

ye kāle vā svapane,dekhinu vaṁśī-vadane,
sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’,
hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’
ye kāle vā svapane,dekhinu vaṁśī-vadane,
sei kāle āilā dui vairi
‘ānanda’ āra ‘madana’,
hari’ nila mora mana,
dekhite nā pāinu netra bhari’

Palabra por palabra

Synonyma

ye kāle — en el momento; svapane — o en sueños; dekhinu — Yo veía; vaṁśī-vadane — la cara del Señor Kṛṣṇa con Su flauta; sei kāle — en ese momento; āilā — aparecían; dui — dos; vairi — enemigos; ānanda — el placer; āra — y; madana — Cupido; hari’ — robando; nila — se llevaban; mora — Mía; mana — mente; dekhite — ver; — no; pāinu — podía; netra — ojos; bhari’ — satisfaciendo.

ye kāle — když; svapane — nebo ve snech; dekhinu — viděla jsem; vaṁśī-vadane — tvář Pána Kṛṣṇy s Jeho flétnou; sei kāle — tehdy; āilā — objevili se; dui — dva; vairi — nepřátelé; ānanda — blaženost; āra — a; madana — Amor; hari' — kradoucí; nila — vzali; mora — Moji; mana — mysl; dekhite — vidět; — ne; pāinu — byla jsem schopná; netra — oči; bhari' — naplňující.

Traducción

Překlad

«Siempre que tuve la oportunidad de ver la cara y la flauta del Señor Kṛṣṇa, aunque fuera en sueños, dos enemigos se Me aparecían. Eran el placer y Cupido, y como ellos Me robaban la mente, Mis ojos nunca pudieron ver la cara de Kṛṣṇa a su entera satisfacción.»

„Kdykoliv jsem měla možnost vidět tvář Pána Kṛṣṇy a Jeho flétnu, dokonce i ve snu, objevili se přede Mnou dva nepřátelé. Byla to blaženost spolu s Amorem, a jelikož Mi ukradli mysl, nemohla jsem se na Kṛṣṇovu tvář dívat tak dlouho, aby Mé oči byly zcela spokojené.“