Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

prema-cheda-rujaḥ — los sufrimientos de una relación amorosa rota; avagacchati — conoce; hariḥ — el Señor Supremo; na — no; ayam — esto; na ca — ni; prema — el amor; — ni; sthāna — el lugar adecuado; asthānam — un lugar no apropiado; avaiti — conoce; na — no; api — también; madanaḥ — Cupido; jānāti — conoce; naḥ — nosotras; durbalāḥ — muy débiles; anyaḥ — otro; veda — conoce; na — no; ca — también; anya-duḥkham — las dificultades de los demás; akhilam — toda; naḥ — nuestra; jīvanam — vida; — o; āśravam — simplemente llena de miserias; dvi — dos; trāṇi — tres; eva — ciertamente; dināni — días; yauvanam — juventud; idam — esta; - — ¡ay!; vidhe — ¡oh, Creador!; — cuál; gatiḥ — nuestro destino.

према-чхеда-руджах̣ — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих̣ — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва̄ — ни; стха̄на — уместная; астха̄нам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах̣ — бог любви, Мадана; джа̄на̄ти — знает; нах̣ — Нас; дурбала̄х̣ — очень слабых; анйах̣ — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-дух̣кхам — чужое горе; акхилам — вся; нах̣ — Наша; джӣванам — жизнь; ва̄ — либо; а̄ш́равам — исполнена страданий; дви — два; тра̄н̣и — три; эва — несомненно; дина̄ни — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха̄-ха̄ — увы; видхе — о Создатель; ка̄ — какова; гатих̣ — участь.

Traducción

Перевод

«[Śrīmatī Rādhārāṇī solía lamentarse:] “Nuestro Kṛṣṇa no Se da cuenta de lo que hemos sufrido por las heridas que nuestras relaciones amorosas nos han causado. En realidad, el amor nos ha maltratado, pues no sabe dónde golpear y dónde no. Ni siquiera Cupido sabe de nuestra inmensa debilidad. ¿A quién voy a decir nada? Nadie puede comprender las dificultades de los demás. Nuestra vida, en realidad, no está bajo nuestro control, pues la juventud no dura más que dos o tres días y pronto se termina. En esas circunstancias, ¡oh, Creador!, ¿cuál será nuestro destino?”»

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».

Significado

Комментарий

Éste es un verso del Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9), de Rāmānanda Rāya.

Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.