Texts 265-266
ТЕКСТЫ 265-266
Texto
Текст
gamana-kāle sanātana ‘prahelī’ kahila
гамана-ка̄ле сана̄тана ‘прахелӣ’ кахила
vṛndāvana yāibāra ei nahe paripāṭī
вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра эи нахе парипа̄т̣ӣ
Palabra por palabra
Пословный перевод
eta kahi’ — tras decir esto; āmi — Yo; yabe — cuando; vidāya — adiós; tāṅre — a ellos; dila — di; gamana-kāle — mientras partía; sanātana — Sanātana; prahelī — enigma; kahila — dijo; yāṅra saṅge — con quien; haya — es; ei — esta; loka — multitud de personas; lakṣa koṭi — cientos de miles; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; yāibāra — para ir; ei — éste; nahe — no; paripāṭī — el método.
эта кахи’ — сказав это; а̄ми — Я; йабе — когда; вида̄йа — прощание; та̄н̇ре — им; дила — давал; гамана-ка̄ле — во время ухода; сана̄тана — Санатана; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — произнес; йа̄н̇ра сан̇ге — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша кот̣и — сотни тысяч людей; вр̣нда̄вана — во Вриндавана-дхаму; йа̄иба̄ра — идти; эи — это; нахе — не; парипа̄т̣ӣ — способ.
Traducción
Перевод
«Después de hablarles con esas palabras, Me despedí de ellos. Cuando Me iba, Sanātana Me dijo: “No es apropiado ir a Vṛndāvana seguido por una multitud de miles de personas”.
«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».