CC Antya-līlā 16.144

hena kṛṣṇādhara-sudhā,ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati,
sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Palabra por palabra

henaese; kṛṣṇa-adharade los labios de Kṛṣṇa; sudhānéctar; yeque; kailahecho; amṛtanéctar; mudhāha superado; yāra āśāyacon la esperanza del cual; gopīlas gopīs; dhare prāṇacontinúan viviendo; ei veṇuesa flauta; ayogyaindigna; aticompletamente; sthāvarainerte; puruṣa-jātique pertenece al sexo masculino; sei sudhāese néctar; sadāsiempre; kare pānabebe.

Traducción

«“Esa flauta es más que indigna, pues no es más que un palo de bambú inerte. Además, pertenece al sexo masculino. Y, aun así, está siempre bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa, cuya dulzura nectárea está más allá de toda descripción. La esperanza de ese néctar es lo único que mantiene con vida a las gopīs.