Skip to main content

CC Antya-līlā 16.144

Texto

hena kṛṣṇādhara-sudhā,ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati,
sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Palabra por palabra

hena—ese; kṛṣṇa-adhara—de los labios de Kṛṣṇa; sudhā—néctar; ye—que; kaila—hecho; amṛta—néctar; mudhā—ha superado; yāra āśāya—con la esperanza del cual; gopī—las gopīs; dhare prāṇa—continúan viviendo; ei veṇu—esa flauta; ayogya—indigna; ati—completamente; sthāvara—inerte; puruṣa-jāti—que pertenece al sexo masculino; sei sudhā—ese néctar; sadā—siempre; kare pāna—bebe.

Traducción

«“Esa flauta es más que indigna, pues no es más que un palo de bambú inerte. Además, pertenece al sexo masculino. Y, aun así, está siempre bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa, cuya dulzura nectárea está más allá de toda descripción. La esperanza de ese néctar es lo único que mantiene con vida a las gopīs.