Skip to main content

Text 191

ТЕКСТ 191

Texto

Текст

vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”
виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

vihāra-sura-dīrghikā — el Ganges que discurre por los planetas celestiales; mama — Mía; manaḥ-kari-indrasya — de la mente, que es como un elefante; — Ella que; vilocana — mirar; cakorayoḥ — de Mis ojos, que son como pájaros cakora; śarat-amanda-candra-prabhā — como el brillo de la Luna llena en otoño; uraḥ — de Mi pecho; ambara — como el cielo; taṭasya — en el límite; ca — también; ābharaṇa — adornos; cāru — hermosos; tārā-āvalī — como las estrellas; mayā — por Mí; unnata — muy elevados; manaḥ-rathaiḥ — por deseos mentales; iyam — esta; alambhi — obtenida; — Ella; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī.

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; манах̣-кари-индрасйа — ума, подобного слону; йа̄ — которая; вилочана — взгляд; чакорайох̣ — Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат-аманда-чандра-прабха̄ — подобно сиянию полной луны осенью; урах̣ — Моей груди; амбара — подобной небу; тат̣асйа — на краю; ча — также; а̄бхаран̣а — украшения; ча̄ру — изысканные; та̄ра̄-а̄валӣ — подобно звездам; майа̄ — Мною; унната — возвышенными; манах̣-ратхаих̣ — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; са̄ — Она; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани.

Traducción

Перевод

«“Śrīmatī Rādhārāṇī es el Ganges en que disfruta de pasatiempos el elefante de Mi mente. Ella es el brillo de la Luna llena de otoño para los pájaros cakora de Mis ojos. Ella es el adorno deslumbrante, la constelación brillante y hermosa, en los límites del cielo de Mi pecho. Hoy he obtenido a Śrīmatī Rādhārāṇī debido al muy elevado estado de Mi mente.”»

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Significado

Комментарий

Este verso del Lalita-mādhava (2.10) expresa los pensamientos del Señor Kṛṣṇa en relación con Rādhārāṇī.

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.