CC Antya 1.191
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”
vihāra-sura-dīrghikā — the Ganges flowing in the heavenly planets; mama — My; manaḥ-kari-indrasya — of the elephantlike mind; yā — She who; vilocana — glancing; cakorayoḥ — of My two eyes, which are like cakora birds; śarat-amanda-candra-prabhā — like the shine of the full moon in the autumn; uraḥ — of My chest; ambara — like the sky; taṭasya — on the edge; ca — also; ābharaṇa — ornaments; cāru — beautiful; tārā-āvalī — like the stars; mayā — by Me; unnata — highly elevated; manaḥ-rathaiḥ — by mental desires; iyam — this; alambhi — attained; sā — She; rādhikā — Śrīmatī Rādhārāṇī.
“ ‘Śrīmatī Rādhārāṇī is the Ganges in which the elephant of My mind enjoys pastimes. She is the shining of the full autumn moon for the cakora birds of My eyes. She is the dazzling ornament, the bright and beautiful arrangement of stars, on the border of the sky of My chest. Now today I have gained Śrīmatī Rādhārāṇī because of the highly elevated state of My mind.’ ”
This verse from the Lalita-mādhava (2.10) expresses the thoughts of Lord Kṛṣṇa in relation with Rādhārāṇī.