CC Antya 1.191

vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Synonyma

vihāra-sura-dīrghikāGanga protékající nebeskými planetami; mamaMoji; manaḥ-kari-indrasyaslonu podobnou mysl; ta, která; vilocanav pohledu; cakorayoḥMých očí, které jsou jako ptáci cakora; śarat-amanda-candra-prabhājako podzimní měsíční svit; uraḥMé hrudi; ambarajako nebe; taṭasyana okraji; cataké; ābharaṇaozdoby; cārupřekrásné; tārā-āvalījako hvězdy; mayāMnou; unnatavelmi vznešenými; manaḥ-rathaiḥmentálními touhami; iyamtato; alambhidosažena; Ona; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī.

Překlad

„  ,Śrīmatī Rādhārāṇī je Ganga, ve které si slon Mé mysli užívá svých zábav. Pro Mé oči, které jsou jako ptáci cakora, je svitem podzimního úplňku. Na okraji nebe Mé hrudi je zářící ozdobou, jasným a krásným souhvězdím. Díky vysoce vznešenému stavu své mysli jsem dnes Śrīmatī Rādhārāṇī získal.̀  “

Význam

Tento verš z Lalita-mādhavy (2.10) vyjadřuje myšlenky Pána Kṛṣṇy ve vztahu ke Śrīmatī Rādhārāṇī.