CC Antya 1.190

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Synonyma

saha-carió Má drahá přítelkyně; nirātaṅkaḥbeze strachu; kaḥkdo; ayamtento; yuvāmladík; mudira-dyutiḥzářící jako bleskem ozářený mrak; vraja-bhuvive vradžské zemi, Vrindávanu; kutaḥodkud; prāptaḥzískal; mādyanomámený; mataṅgajajako slon; vibhramaḥjehož zábavy; ahahaběda; caṭulaiḥvelmi neklidný; utsarpadbhiḥtoulá se všude; dṛk-añcala-taskaraiḥpohledy, které jsou jako zloději; mamaMého; dhṛti-dhanampokladnici Mého odhodlání; cetaḥsrdce; koṣātz hloubi; viluṇṭhayatiloupí; ihazde ve Vrindávanu; yaḥosoba, která.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, kdo je tento nebojácný mladík? Září jako bleskem ozářený mrak a při svých kratochvílích se potuluje jako šílený slon. Odkud do Vrindávanu přišel? Běda, svými neklidnými pohyby a přitažlivými pohledy vykrádá z pokladnice Mého srdce poklad Mého odhodlání.̀  “

Význam

Tento verš (z Lalita-mādhavy 2.11) pronesla Śrīmatī Rādhārāṇī ke své přítelkyni Lalitādevī.