Skip to main content

Text 190

ТЕКСТ 190

Texto

Текст

saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥ — sin temor; kaḥ — quién; ayam — ese; yuvā — joven; mudira-dyutiḥ — tan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvi — en la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥ — de dónde; prāptaḥ — obtenido; mādyan — que está ebrio; matam-gaja — como un elefante; vibhramaḥ — cuyos pasatiempos; ahaha — ¡ay de Mí!; caṭulaiḥ — muy inquietos; utsarpadbhiḥ — con movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥ — con las miradas de Sus ojos como ladrones; mama — Mío; dhṛti-dhanam — el tesoro de Mi paciencia; cetaḥ — del corazón; koṣāt — de lo más profundo; viluṇṭhayati — saquea; iha — aquí en Vṛndāvana; yaḥ — la persona que.

саха-чари — Моя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣ — бесстрашный; ках̣ — кто; айам — этот; йува̄ — юноша; мудира-дйутих̣ — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кутах̣ — откуда; пра̄птах̣ — обрел; ма̄дйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрамах̣ — чьи игры; ахаха — увы; чат̣улаих̣ — неожиданными; утсарпадбхих̣ — перемещениями повсюду; др̣к-ан̃чала-таскараих̣ — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхр̣ти-дханам — богатство самообладания; четах̣ — из сердца; коша̄т — из тайника; вилун̣т̣хайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йах̣ — который.

Traducción

Перевод

«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

Significado

Комментарий

En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.

Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.