Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

तस्येदमुपगायन्ति—
आर्षभस्येह राजर्षेर्मनसापि महात्मन: । नानुवर्त्मार्हति नृपो मक्षिकेव गरुत्मत: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

tasyedam upagāyanti —
ārṣabhasyeha rājarṣer
manasāpi mahātmanaḥ
nānuvartmārhati nṛpo
makṣikeva garutmataḥ
tasyedam upagāyanti —
ārṣabhasyeha rājarṣer
manasāpi mahātmanaḥ
nānuvartmārhati nṛpo
makṣikeva garutmataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tasya — of Jaḍa Bharata; idam — this glorification; upagāyanti — they sing; ārṣabhasya — of the son of Ṛṣabhadeva; iha — here; rāja-ṛṣeḥ — of the great saintly King; manasā api — even by the mind; mahā-ātmanaḥ — of the great personality Jaḍa Bharata; na — not; anuvartma arhati — able to follow the path; nṛpaḥ — any king; makṣikā — a fly; iva — like; garutmataḥ — of Garuḍa, the carrier of the Supreme Personality of Godhead.

tasya — de Jaḍa Bharata; idam — esta glorificación; upagāyanti — ellos cantan; ārṣabhasya — del gran hijo de Ṛṣabhadeva; iha — aquí; rāja-ṛṣeḥ — del gran rey santo; manasā api — siquiera con la mente; mahā-ātmanaḥ — de la gran personalidad Jaḍa Bharata; na — no; anuvartma arhati — capaz de seguir la senda; nṛpaḥ — ningún rey; makṣikā — una mosca; iva — como; garutmataḥ — de Garuḍa, el portador de la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Traducción

Having summarized the teachings of Jaḍa Bharata, Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, the path indicated by Jaḍa Bharata is like the path followed by Garuḍa, the carrier of the Lord, and ordinary kings are just like flies. Flies cannot follow the path of Garuḍa, and to date none of the great kings and victorious leaders could follow this path of devotional service, not even mentally.

Después de resumir las enseñanzas de Jaḍa Bharata, Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, la senda indicada por Jaḍa Bharata es como el sendero de Garuḍa, el portador del Señor, y los reyes corrientes son como moscas. Las moscas no pueden volar por la senda de Garuḍa, y hasta la fecha ninguno de los grandes reyes y líderes victoriosos ha podido seguir esa senda del servicio devocional, ni siquiera mentalmente.

Purport

Significado

As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.3):

En el Bhagavad-gītā (7.3), Kṛṣṇa dice:

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.” The path of devotional service is very difficult, even for great kings who have conquered many enemies. Although these kings were victorious on the battlefield, they could not conquer the bodily conception. There are many big leaders, yogīs, svāmīs and so-called incarnations who are very much addicted to mental speculation and who advertise themselves as perfect personalities, but they are not ultimately successful. The path of devotional service is undoubtedly very difficult to follow, but it becomes very easy if the candidate actually wants to follow the path of the mahājana. In this age there is the path of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who appeared to deliver all fallen souls. This path is so simple and easy that everyone can take to it by chanting the holy name of the Lord.

«De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfección; y de entre aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad». La senda del servicio devocional es muy difícil, incluso para grandes reyes que han vencido a muchos enemigos. A pesar de sus victorias en el campo de batalla, esos reyes no pudieron imponerse al concepto corporal. Muchos grandes líderes, yogīs, svāmīs y supuestas encarnaciones son muy adictos a la especulación mental y proclaman ser grandes personalidades, pero en última instancia no alcanzan el éxito. No cabe duda de que el sendero del servicio devocional es muy difícil, pero al candidato que tiene un sincero deseo de seguir los pasos de losmahājanas, le resulta muy fácil. En esta era se puede seguir la senda de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que advino para liberar a todas las almas caídas. Esa senda es tan sencilla y tan fácil que todo el mundo puede seguirla mediante el canto del santo nombre del Señor:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

We are very satisfied that this path is being opened by this Kṛṣṇa consciousness movement because so many European and American boys and girls are taking this philosophy seriously and gradually attaining perfection.

Muchos jóvenes europeos y americanos están tomando en serio esta filosofía y, paso a paso, están acercándose a la perfección; nos hace sentir muy satisfechos que sea el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa quien esté abriendo esta senda.