Text 17
ТЕКСТ 17
Devanagari
Деванагари
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
Text
Текст
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
джалорми-чакра̄т салила̄д вирӯд̣хам
упа̄ш́ритах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддха̄видад а̄ди-девах̣
Synonyms
Пословный перевод
tasmāt — from there; yuga-anta — at the end of the millennium; śvasana — the air of devastation; avaghūrṇa — because of movement; jala — water; ūrmi-cakrāt — out of the circle of waves; salilāt — from the water; virūḍham — situated on them; upāśritaḥ — having the shelter of; kañjam — lotus flower; u — in astonishment; loka-tattvam — the mystery of creation; na — not; ātmānam — himself; addhā — perfectly; avidat — could understand; ādi-devaḥ — the first demigod.
тасма̄т — оттуда; йуга-анта — в конце юги; ш́васана — ветра опустошения; авагхӯрн̣а — из-за волнения; джала — воды; ӯрми-чакра̄т — от круговых волн; салила̄т — из воды; вирӯд̣хам — находившийся на них; упа̄ш́ритах̣ — нашедший прибежище; кан̃джам — в цветке лотоса; у — в изумлении; лока-таттвам — загадка творения; на — не; а̄тма̄нам — он сам; аддха̄ — до конца; авидат — мог постичь; а̄ди-девах̣ — первый полубог.
Translation
Перевод
Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.
Восседающий на лотосе Господь Брахма так и не смог до конца постичь ни творение, ни лотос, ни себя самого. В конце юги задул ветер опустошения, вздымая огромные круговые волны и раскачивая лотос.
Purport
Комментарий
Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction.
Творение, цветок лотоса и окружающий мир так и остались загадкой для Господа Брахмы, несмотря на то, что он пытался постичь их в течение целой юги, продолжительность которой невозможно даже измерить в солнечных годах. Из этого можно заключить, что ни одно живое существо не способно постичь тайну творения и материального космоса, опираясь только на силу собственного ума. Способности человека столь ограниченны, что без помощи Всевышнего он практически лишен возможности проникнуть в замысел Господа, стоящий за сотворением, поддержанием и разрушением материального мира.