Skip to main content

Text 17

17

Devanagari

Деванагарі

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥

Text

Текст

tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
тасма̄д йуґа̄нта-ш́васана̄ваґгӯрн̣а-
джалормі-чакра̄т саліла̄д вірӯд̣гам
упа̄ш́рітах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддга̄відад а̄ді-девах̣

Synonyms

Послівний переклад

tasmāt — from there; yuga-anta — at the end of the millennium; śvasana — the air of devastation; avaghūrṇa — because of movement; jala — water; ūrmi-cakrāt — out of the circle of waves; salilāt — from the water; virūḍham — situated on them; upāśritaḥ — having the shelter of; kañjam — lotus flower; u — in astonishment; loka-tattvam — the mystery of creation; na — not; ātmānam — himself; addhā — perfectly; avidat — could understand; ādi-devaḥ — the first demigod.

тасма̄т  —  звідти; йуґа-анта  —  в кінці епохи; ш́васана  —  руйнівний вітер; аваґгӯрн̣а  —  через рух; джала  —  води; ӯрмі-чакра̄т  —  з виру; саліла̄т  —  з води; вірӯд̣гам  —  розташований; упа̄ш́рітах̣  —  маючи притулок; кан̃джам  —  лотос; у  —  в подиві; лока-таттвам  —  таємницю творіння; на  —  не; а̄тма̄нам  —  себе; аддга̄  —  досконало; авідат  —  збагнув; а̄ді-девах̣  —  перший півбог.

Translation

Переклад

Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.

Господь Брахма, сидячи на тому лотосі, ніяк не міг збагнути належним чином, ні що таке творіння, ні що таке лотос і ні хто такий він сам. Наприкінці епохи під подихом вітрів всесвітнього спустошення завирували хвилі і став гойдатися кругами лотос.

Purport

Коментар

Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction.

ПОЯСНЕННЯ: Господь Брахма так і не зміг збагнути ні свого створення, ні лотоса, ні світу, хоча намагався розібратися в цьому протягом цілої епохи, що її важко навіть виміряти людськими сонячними роками. Отже, ніхто не здатний розгадати загадку творення проявленого космосу просто роздумуючи над нею. Людські здібності настільки обмежені, що без допомоги Верховного Господа людині не вдасться зрозуміти таємницю Господніх бажань щодо творення, підтримання і знищення цього світу.