Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥

Text

Texto

tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Synonyms

Sinônimos

tasmāt — from there; yuga-anta — at the end of the millennium; śvasana — the air of devastation; avaghūrṇa — because of movement; jala — water; ūrmi-cakrāt — out of the circle of waves; salilāt — from the water; virūḍham — situated on them; upāśritaḥ — having the shelter of; kañjam — lotus flower; u — in astonishment; loka-tattvam — the mystery of creation; na — not; ātmānam — himself; addhā — perfectly; avidat — could understand; ādi-devaḥ — the first demigod.

tasmāt — daí; yugaanta – ao final do milênio; śvasana — ο ar da devastação; avaghūrṇa — por causa do movimento; jala — água; ūrmi-cakrāt — do círculo de ondas; salilāt — da água; virūḍham — situado neles; upāśritaḥ — tendo ο abrigo de; kañjam — flor de lótus; u — com espanto; lokatattvam – o mistério da criação; na — não; ātmānam — ele mesmo; addhā — perfeitamente; avidat — pôde entender; ādi-devaḥ — ο primeiro semideus.

Translation

Tradução

Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.

Ο senhor Brahmā, situado naquele lótus, nãο pôde entender perfeitamente a criação, ο lótus ou ele mesmo. Ao final do milênio, ο ar da devastação começou a agitar a água e ο lótus em grandes ondas circulares.

Purport

Comentário

Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction.

O senhor Brahmā estava perplexo a respeito de sua criação, ο lótus e ο mundo, embora tentasse entendê-los por todo um milênio, que está além do cálculo em anos solares dos seres humanos. Ninguém, portanto, pode conhecer ο mistério da criação e da manifestação cósmica simplesmente através da especulação mental. Ο ser humano é tão limitado em sua capacidade que, sem a ajuda do Supremo, mal pode entender ο mistério da vontade do Senhor em termos da criação, continuação e destruição.