Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

तथैव चान्ये नरलोकवीरा
य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् ।
नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामं
पार्थास्त्रपूत: पदमापुरस्य ॥ २० ॥

Text

Verš

tathaiva cānye nara-loka-vīrā
ya āhave kṛṣṇa-mukhāravindam
netraiḥ pibanto nayanābhirāmaṁ
pārthāstra-pūtaḥ padam āpur asya
tathaiva cānye nara-loka-vīrā
ya āhave kṛṣṇa-mukhāravindam
netraiḥ pibanto nayanābhirāmaṁ
pārthāstra-pūtaḥ padam āpur asya

Synonyms

Synonyma

tathā — as also; eva ca — and certainly; anye — others; nara-loka — human society; vīrāḥ — fighters; ye — those; āhave — on the battlefield (of Kurukṣetra); kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa’s; mukha-aravindam — face like a lotus flower; netraiḥ — with the eyes; pibantaḥ — while seeing; nayana-abhirāmam — very pleasing to the eyes; pārtha — Arjuna; astra-pūtaḥ — purified by arrows; padam — abode; āpuḥ — achieved; asya — of Him.

tathā — také jako; eva ca — a jistě; anye — jiní; nara-loka — lidská společnost; vīrāḥ — bojovníci; ye — ti; āhave — na bitevním poli (Kurukṣetře); kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; mukha-aravindam — obličej jako lotosový květ; netraiḥ — očima; pibantaḥ — když viděli; nayana-abhirāmam — velice příjemný na pohled; pārtha — Arjuna; astra-pūtaḥ — očištěni šípy; padam — sídla; āpuḥ — dosáhli; asya — Jeho.

Translation

Překlad

Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukṣetra were purified by the onslaught of Arjuna’s arrows, and while seeing the lotuslike face of Kṛṣṇa, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.

Další, kteří bojovali na Kuruovském bitevním poli, byli zase očištěni záplavou Arjunových šípů, a když hleděli na lotosovou tvář Kṛṣṇy, velice příjemnou na pohled, dosáhli Pánova sídla.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, appears in this world for two missionary purposes: to deliver the faithful and to annihilate the miscreants. But because the Lord is absolute, His two different kinds of actions, although apparently different, are ultimately one and the same. His annihilation of a person like Śiśupāla is as auspicious as His actions for the protection of the faithful. All the warriors who fought against Arjuna but who were able to see the lotuslike face of the Lord on the battlefront achieved the abode of the Lord, exactly as the devotees of the Lord do. The words “pleasing to the eyes of the seer” are very significant. When the warriors from the other side of the battlefield saw Lord Kṛṣṇa at the front, they appreciated His beauty, and their dormant instinct of love of God was awakened. Śiśupāla saw the Lord also, but he saw Him as his enemy, and his love was not awakened. Therefore Śiśupāla achieved oneness with the Lord by merging in the impersonal glare of His body, called the brahmajyoti. Others, who were in the marginal position, being neither friends nor enemies but slightly in love of Godhead by appreciating the beauty of His face, were at once promoted to the spiritual planets, the Vaikuṇṭhas. The Lord’s personal abode is called Goloka Vṛndāvana, and the abodes where His plenary expansions reside are called the Vaikuṇṭhas, where the Lord is present as Nārāyaṇa. Love of Godhead is dormant in every living entity, and the entire process of devotional service unto the Lord is meant for awakening this dormant eternal love of Godhead. But there are degrees of such transcendental awakening. Those whose love of God is awakened to the fullest extent go back to the Goloka Vṛndāvana planet in the spiritual sky, whereas persons who have just awakened to love of Godhead by accident or association are transferred to the Vaikuṇṭha planets. Essentially there is no material difference between Goloka and Vaikuṇṭha, but in the Vaikuṇṭhas the Lord is served in unlimited opulence, whereas in Goloka the Lord is served in natural affection.

Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, se v tomto světě zjevuje se dvěma záměry: aby osvobodil věřící a zničil darebáky. Jelikož je ale Pán absolutní, Jeho dva druhy jednání, i když zdánlivě odlišné, jsou z konečného hlediska stejné. Jeho zničení lidí podobných Śiśupálovi je stejně příznivé jako Jeho činnosti na ochranu věřících. Všichni válečníci, kteří sice bojovali proti Arjunovi, ale mohli na bitevním poli spatřit lotosovou tvář Pána, dosáhli Pánova sídla, tak jako ho dosahují Pánovi oddaní. Slova “příjemná pro oči” jsou velice důležitá. Když válečníci z druhé strany bojiště viděli Pána Kṛṣṇu v čele vojsk, obdivovali Jeho krásu a probudila se v nich dřímající láska k Bohu. Śiśupāla rovněž viděl Pána, ale jako svého nepřítele a žádná láska se v něm neprobudila. Dosáhl proto sjednocení s Pánem splynutím s brahmajyoti, neosobní září Jeho těla. Jiní, kteří byli v neutrálním postavení a nebyli ani přáteli, ani nepřáteli, ale obdivem ke kráse jeho tváře projevovali nepatrnou lásku k Bohu, byli ihned povýšeni na duchovní planety Vaikuṇṭhy. Pánovo osobní sídlo se nazývá Goloka Vṛndāvana a sídla Jeho úplných expanzí se nazývají Vaikuṇṭhy. Pán je tam přítomný jako Nārāyaṇa. Láska k Bohu je věčná, dříme v každé živé bytosti a celý proces oddané služby Pánu je určen k jejímu probuzení. Toto transcendentální probuzení má však různé stupně. Ti, kteří probudili lásku k Bohu v plném rozsahu, se vrací na planetu Goloku Vṛndāvanu do duchovního nebe, zatímco ti, kteří lásku k Bohu probudili pouze náhodou nebo osobním setkáním, jdou na vaikuṇṭhské planety. Mezi Golokou a Vaikuṇṭhou není žádný hmotný rozdíl, ale na Vaikuṇṭhách živé bytosti slouží Pánu uprostřed neomezeného bohatství, zatímco na Goloce s přirozenou láskou.

This love of God is awakened by the association of pure devotees of the Lord. Here the word pārthāstra-pūtaḥ is significant. Those who saw the beautiful face of the Lord on the Battlefield of Kurukṣetra were purified first by Arjuna when he made his onslaught with arrows. The Lord appeared for the mission of diminishing the burden of the world, and Arjuna was assisting the Lord by fighting on His behalf. Arjuna personally declined to fight, and the whole instruction of the Bhagavad-gītā was given to Arjuna to engage him in the fight. As a pure devotee of the Lord, Arjuna agreed to fight in preference to his own decision, and thus Arjuna fought to assist the Lord in His mission of diminishing the burden of the world. All the activities of a pure devotee are executed on behalf of the Lord because a pure devotee of the Lord has nothing to do for his personal interest. Arjuna’s killing was as good as killing by the Lord Himself. As soon as Arjuna shot an arrow at an enemy, that enemy became purified of all material contaminations and became eligible to be transferred to the spiritual sky. Those warriors who appreciated the lotus feet of the Lord and saw His face at the front had their dormant love of God awakened, and thus they were transferred at once to Vaikuṇṭhaloka, not to the impersonal state of brahmajyoti, as was Śiśupāla. Śiśupāla died without appreciating the Lord, while others died with appreciation of the Lord. Both were transferred to the spiritual sky, but those who awakened to love of God were transferred to the planets of the transcendental sky.

Tato láska k Bohu je probuzena díky společnosti čistých oddaných Pána. V této souvislosti je významné slovo pārthāstra-pūtaḥ. Ti, kteří viděli nádhernou tvář Pána na Kuruovském bitevním poli, byli nejprve očištěni záplavou Arjunových šípů. Pán se zjevil, aby snížil zátěž světa, a Arjuna Pánovi pomáhal tím, že za Něho bojoval. Arjuna osobně odmítal bojovat, a proto mu Kṛṣṇa vysvětlil celou Bhagavad-gītu, aby ho přiměl k boji. Jako čistý oddaný dal Arjuna přednost boji před svými vlastními zájmy, aby pomohl Pánovi snížit břímě světa. Čistý oddaný vše vykonává pro Pána, protože nemá žádný osobní zájem. Arjunovo zabíjení bylo stejně příznivé, jako kdyby je prováděl samotný Pán. Jakmile Arjuna vystřelil na nějakého nepřítele šíp, byl tento nepřítel zbaven všech hmotných nečistot a připraven na přemístění do duchovního nebe. Válečníci, kteří obdivovali Pánovy lotosové nohy a viděli Jeho tvář v čele nepřátelského vojska, v sobě probudili dřímající lásku k Bohu, a byli tak ihned přemístěni na Vaikuṇṭhaloku; nikoliv do neosobní brahmajyoti jako Śiśupāla. Śiśupāla zemřel bez jakékoliv úcty k Pánovi, zatímco jiní zemřeli v obdivu k Němu. Všichni byli přemístěni do duchovního nebe, ale ti, kteří v sobě probudili lásku k Bohu, se dostali na transcendentální planety.

Uddhava seemingly lamented that his own position was less than that of the warriors on the Battlefield of Kurukṣetra because they had attained to Vaikuṇṭha whereas he remained to lament the disappearance of the Lord.

Uddhava zdánlivě naříkal, že je v horší situaci než válečníci z Kuruovského bitevního pole. Ti dosáhli Vaikuṇṭhy, zatímco on zůstal, aby bědoval nad odchodem Pána.