Skip to main content

Sloka 52

Text 52

Verš

Texto

alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Synonyma

Palabra por palabra

alabdha-nāthaḥ — aniž by získal útočiště či ochránce; saḥ — Durvāsā Muni; sadā — vždy; kutaścit — někde; santrasta-cittaḥ — se srdcem plným děsu; araṇam — toho, kdo může poskytnout útočiště; eṣamāṇaḥ — hledající; devam — nakonec na hlavního poloboha; viriñcam — Pána Brahmu; samagāt — obrátil se; vidhātaḥ — ó můj pane; trāhi — prosím, ochraň; ātma- yone — ó Pane Brahmo; ajita-tejasaḥ — před ohněm, který vypustil Ajita, Nejvyšší Osobnost Božství; mām — na mě.

alabdha-nāthaḥ — sin obtener el refugio de un protector; saḥ — Durvāsā Muni; sadā — siempre; kutaścit — en algún lugar; santrasta-cittaḥ — con el corazón lleno de miedo; araṇam — una persona que puede ofrecer refugio; eṣamāṇaḥ — buscar; devam — por último al principal de los semidioses; viriñcam — al Señor Brahmā; samagāt — acudió; vidhātaḥ — ¡oh, mi Señor!; trāhi — por favor, protege; ātma-yone — ¡oh, Señor Brahmā!; ajita-tejasaḥ — del fuego lanzado por Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; mām — a mí.

Překlad

Traducción

Se srdcem plným děsu běhal Durvāsā Muni z místa na místo a hledal útočiště. Když ale žádné nenacházel, obrátil se nakonec na Pána Brahmu a řekl: “Pane Brahmo, ó můj pane, prosím, zachraň mě před planoucí Sudarśana cakrou, kterou na mě seslal Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.”

Con el corazón lleno de miedo, Durvāsā Muni fue de un lugar a otro en busca de refugio, pero, al ver que no lo hallaba, finalmente fue a ver al Señor Brahmā y le dijo: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, Señor Brahmā!, por favor, protégeme del ardiente cakra Sudarśana enviado por la Suprema Personalidad de Dios».