ŚB 9.4.52

अलब्धनाथ: स सदा कुतश्चित्
सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाण: ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधात-
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥ ५२ ॥
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Synonyma

alabdha-nāthaḥaniž by získal útočiště či ochránce; saḥDurvāsā Muni; sadāvždy; kutaścitněkde; santrasta-cittaḥse srdcem plným děsu; araṇamtoho, kdo může poskytnout útočiště; eṣamāṇaḥhledající; devamnakonec na hlavního poloboha; viriñcamPána Brahmu; samagātobrátil se; vidhātaḥó můj pane; trāhiprosím, ochraň; ātma- yoneó Pane Brahmo; ajita-tejasaḥpřed ohněm, který vypustil Ajita, Nejvyšší Osobnost Božství; māmna mě.

Překlad

Se srdcem plným děsu běhal Durvāsā Muni z místa na místo a hledal útočiště. Když ale žádné nenacházel, obrátil se nakonec na Pána Brahmu a řekl: “Pane Brahmo, ó můj pane, prosím, zachraň mě před planoucí Sudarśana cakrou, kterou na mě seslal Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.”