ŚB 9.4.52

अलब्धनाथ: स सदा कुतश्चित्
सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाण: ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधात-
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥ ५२ ॥
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Palabra por palabra

alabdha-nāthaḥsin obtener el refugio de un protector; saḥDurvāsā Muni; sadāsiempre; kutaściten algún lugar; santrasta-cittaḥcon el corazón lleno de miedo; araṇamuna persona que puede ofrecer refugio; eṣamāṇaḥbuscar; devampor último al principal de los semidioses; viriñcamal Señor Brahmā; samagātacudió; vidhātaḥ¡oh, mi Señor!; trāhipor favor, protege; ātma-yone¡oh, Señor Brahmā!; ajita-tejasaḥdel fuego lanzado por Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; māma mí.

Traducción

Con el corazón lleno de miedo, Durvāsā Muni fue de un lugar a otro en busca de refugio, pero, al ver que no lo hallaba, finalmente fue a ver al Señor Brahmā y le dijo: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, Señor Brahmā!, por favor, protégeme del ardiente cakra Sudarśana enviado por la Suprema Personalidad de Dios».