ŚB 9.4.51
Devanagari
दिशो नभ: क्ष्मां विवरान्समुद्रान्
लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गत: स: ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र
सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥ ५१ ॥
लोकान् सपालांस्त्रिदिवं गत: स: ।
यतो यतो धावति तत्र तत्र
सुदर्शनं दुष्प्रसहं ददर्श ॥ ५१ ॥
Texto
diśo nabhaḥ kṣmāṁ vivarān samudrān
lokān sapālāṁs tridivaṁ gataḥ saḥ
yato yato dhāvati tatra tatra
sudarśanaṁ duṣprasahaṁ dadarśa
lokān sapālāṁs tridivaṁ gataḥ saḥ
yato yato dhāvati tatra tatra
sudarśanaṁ duṣprasahaṁ dadarśa
Palabra por palabra
diśaḥ — todas las direcciones; nabhaḥ — en el cielo; kṣmām — en la superficie de la Tierra; vivarān — en los huecos; samudrān — dentro de los mares; lokān — todos los lugares; sa-pālān — así como sus gobernantes; tridivam — los planetas celestiales; gataḥ — habiendo ido; saḥ — Durvāsā Muni; yataḥ yataḥ — dondequiera que; dhāvati — iba; tatra tatra — allí, en todas partes; sudarśanam — el disco del Señor; duṣprasaham — aterrador; dadarśa — Durvāsā Muni veía.
Traducción
Durvāsā Muni huyó por todas partes y en todas direcciones; buscó protección en el cielo, en la superficie de la Tierra, en las cuevas, en el mar, en los planetas de los gobernantes de los tres mundos, e incluso en los planetas celestiales, pero, allí donde iba, siempre veía tras él el insoportable fuego del cakra Sudarśana.