ШБ 9.4.52

अलब्धनाथ: स सदा कुतश्चित्
सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाण: ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधात-
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥ ५२ ॥
алабдха-на̄тхах̣ са сада̄ куташ́чит
сантраста-читто ’ран̣ам эшама̄н̣ах̣
девам̇ вирин̃чам̇ самага̄д видха̄тас
тра̄хй а̄тма-йоне ’джита-теджасо ма̄м

Пословный перевод

алабдха-на̄тхах̣не нашедший защитника; сах̣он (Дурваса Муни); сада̄постоянно; куташ́читгде-нибудь; сантраста- читтах̣тот, чье сердце переполнено страхом; аран̣амтого, у кого можно найти убежище; эшама̄н̣ах̣ищущий; девамк главному полубогу; вирин̃чамк Господу Брахме; самага̄тприблизился; видха̄тах̣о Господь; тра̄хизащити же; а̄тма-йонео Господь Брахма; аджита-теджасах̣от пламени, посланного Аджитой, Верховной Личностью Бога; ма̄мменя.

Перевод

Охваченный ужасом, Дурваса Муни носился по миру в поисках убежища, но, не найдя его нигде, предстал перед Господом Брахмой и сказал: «О мой повелитель, о Господь Брахма, будь так добр, защити меня от жара Сударшаны-чакры, посланной Верховной Личностью Бога».