Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ
vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

vīra-yūtha-agraṇīḥ — Bhīṣmadeva, nejpřednější ze všech válečníků; yena — jímž; rāmaḥ api — dokonce i Paraśurāma, vtělení Boha; yudhi — v boji; toṣitaḥ — byl uspokojen (když ho Bhīṣmadeva porazil); śāntanoḥ — ze semene Śāntanua; dāsa-kanyāyām — v lůně Satyavatī, jež byla známá jako dcera śūdry; jajñe — zrodil se; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; sutaḥ — syn.

vīra-yūtha-agraṇīḥ — Bhīṣmadeva, el más poderoso de todos los guerreros; yena — por quien; rāmaḥ api — el propio Paraśurāma, la encarnación de Dios; yudhi — en un combate; toṣitaḥ — quedó satisfecho (al ser derrotado por Bhīṣmadeva); śāntanoḥ — por Śāntanu; dāsa-kanyāyām — en el vientre de Satyavatī, tenida por hija de un śūdra; jajñe — nació; citrāṅgadaḥ — Citrāṅgada; sutaḥ — un hijo.

Překlad

Traducción

Bhīṣmadeva byl nejpřednějším ze všech válečníků. Když v boji porazil Pána Paraśurāmu, Pán s ním byl velice spokojen. Ze semene Śāntanua se v lůně Satyavatī, rybářovy dcery, zrodil Citrāṅgada.

No había guerrero que pudiera compararse con Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva derrotó al Señor Paraśurāma en un combate, y el Señor Paraśurāma se sintió muy satisfecho con él. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī, la hija de un pescador, nació Citrāṅgada.

Význam

Significado

Satyavatī ve skutečnosti zplodil Uparicara Vasu v lůně rybářky zvané Matsyagarbhā. Potom Satyavatī vyrůstala v péči rybáře.

Satyavatī en realidad era hija de Uparicara Vasu, que la engendró en el vientre de Matsyagarbhā, una pescadora. Satyavatī fue después criada por un pescador.

Boj mezi Paraśurāmou a Bhīṣmou se týkal tří dcer Kāśīrāje-Ambiky, Ambāliky a Amby-které Bhīṣmadeva násilím unesl pro svého bratra Vicitravīryu. Ambā si myslela, že se s ní Bhīṣmadeva ožení, a proto k němu přilnula, ale on si ji odmítl vzít, neboť slíbil dodržovat brahmacaryu. Poprosila proto o pomoc Bhīṣmova duchovního učitele válečného umění, Paraśurāmu, který mu přikázal, aby si ji vzal. Bhīṣmadeva ho však odmítl uposlechnout a Paraśurāma s ním bojoval, aby ho přinutil ke sňatku. Byl ale poražen, čímž mu Bhīṣma udělal radost.

El combate entre Paraśurāma y Bhīṣmadeva está relacionado con el rapto de Ambikā, Ambālikā y Ambā, las hijas de Kāśīrāja, que Bhīṣmadeva se llevó por la fuerza para complacer a su hermano Vicitravīrya. Ambā se apegó a Bhīṣmadeva pensando que se casaría con ella, pero Bhīṣmadeva había hecho voto de brahmacarya y no quiso casarse. Ambā acudió entonces a Paraśurāma, el maestro espiritual de Bhīṣmadeva en las artes militares, para que ordenara a Bhīṣmadeva que se casara con ella. Bhīṣmadeva, sin embargo, no aceptó la instrucción de Paraśurāma, y Paraśurāma entonces luchó con él para obligarle a aceptar el matrimonio. Pero Bhīṣma le venció; de esa forma, hizo que Paraśurāma se sintiese muy complacido con él.