Sloka 9
ТЕКСТ 9
Verš
Текст
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam
сва-чарум̇ йа̄чита̄ сатӣ
ш́решт̣хам̇ матва̄ тайа̄йаччхан
ма̄тре ма̄тур адат свайам
Synonyma
Пословный перевод
tāvat — mezitím; satyavatī — Satyavatī, manželka Ṛcīky; mātrā — svou matkou; sva-carum — svou obětinu (Satyavatinu); yācitā — požádána, aby dala; satī — jelikož byla; śreṣṭham — lepší; matvā — neboť si myslela; tayā — jí; ayacchat — dala; mātre — matce; mātuḥ — matčinu; adat — snědla; svayam — sama.
та̄ват — тогда; сатйаватӣ — Сатьявати (жена Ричики); ма̄тра̄ — с матерью; сва-чарум — подношение, предназначенное для нее самой (Сатьявати); йа̄чита̄ — та, к кому была обращена просьба; сатӣ — являющаяся; ш́решт̣хам — лучшее; матва̄ — подумав; тайа̄ — ею; айаччхат — дала; ма̄тре — матери; ма̄тух̣ — матери; адат — съела; свайам — сама.
Překlad
Перевод
Mezitím Satyavatina matka požádala svou dceru o její obětinu, neboť si myslela, že ta, kterou Ṛcīka připravil pro svou manželku, bude jistě lepší. Satyavatī tedy dala svou obětinu matce a sama snědla matčinu.
Тем временем мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю.
Význam
Комментарий
Muž cítí přirozeně ke své ženě náklonnost. Satyavatina matka si proto myslela, že obětina, kterou mudrc Ṛcīka připravil pro její dceru, bude jistě lepší než její vlastní. V Ṛcīkově nepřítomnosti si tedy matka vzala od Satyavatī lepší obětinu a snědla ji.
Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому в отсутствие Ричики она взяла у Сатьявати лучшую часть жертвенного дара и съела ее.