Skip to main content

Sloka 9

Text 9

Verš

Text

tāvat satyavatī mātrā
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam
tāvat satyavatī mātrā
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam

Synonyma

Synonyms

tāvat — mezitím; satyavatī — Satyavatī, manželka Ṛcīky; mātrā — svou matkou; sva-carum — svou obětinu (Satyavatinu); yācitā — požádána, aby dala; satī — jelikož byla; śreṣṭham — lepší; matvā — neboť si myslela; tayā — jí; ayacchat — dala; mātre — matce; mātuḥ — matčinu; adat — snědla; svayam — sama.

tāvat — in the meantime; satyavatī — Satyavatī, the wife of Ṛcīka; mātrā — by her mother; sva-carum — the oblation meant for herself (Satyavatī); yācitā — asked to give; satī — being; śreṣṭham — better; matvā — thinking; tayā — by her; ayacchat — delivered; mātre — to her mother; mātuḥ — of the mother; adat — ate; svayam — personally.

Překlad

Translation

Mezitím Satyavatina matka požádala svou dceru o její obětinu, neboť si myslela, že ta, kterou Ṛcīka připravil pro svou manželku, bude jistě lepší. Satyavatī tedy dala svou obětinu matce a sama snědla matčinu.

Meanwhile, because Satyavatī’s mother thought that the oblation prepared for her daughter, Ṛcīka’s wife, must be better, she asked her daughter for that oblation. Satyavatī therefore gave her own oblation to her mother and ate her mother’s oblation herself.

Význam

Purport

Muž cítí přirozeně ke své ženě náklonnost. Satyavatina matka si proto myslela, že obětina, kterou mudrc Ṛcīka připravil pro její dceru, bude jistě lepší než její vlastní. V Ṛcīkově nepřítomnosti si tedy matka vzala od Satyavatī lepší obětinu a snědla ji.

A husband naturally has some affection for his wife. Therefore Satyavatī’s mother thought that the oblation prepared for Satyavatī by the sage Ṛcīka must have been better than her own oblation. In Ṛcīka’s absence, the mother took the better oblation from Satyavatī and ate it.