Skip to main content

Sloka 1

VERSO 1

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
bhagavān ātmanātmānaṁ
rāma uttama-kalpakaiḥ
sarva-devamayaṁ devam
īje ’thācāryavān makhaiḥ
śrī-śuka uvāca
bhagavān ātmanātmānaṁ
rāma uttama-kalpakaiḥ
sarva-devamayaṁ devam
īje ’thācāryavān makhaiḥ

Synonyma

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; ātmanā — sám; ātmānam — sebe; rāmaḥ — Pán Rāmacandra; uttama-kalpakaiḥ — s velice honosným obětním vybavením; sarva- deva-mayam — duše všech polobohů; devam — samotný Nejvyšší Pán; īje — uctíval; atha — tak; ācāryavān — pod vedením ācāryi; makhaiḥ — prováděním obětí.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ātmanā — por Si; ātmānam — a Ele próprio; rāmaḥ — Senhor Rāmacandra; uttama-kalpakaiḥ — com parafernália muito opulenta; sarva-deva-mayam — a vida e alma de todos os semideuses; devam — o próprio Senhor Supremo; īje — adorado; atha — assim; ācāryavān — sob a guia de um ācārya; makhaiḥ — executando sacrifícios.

Překlad

Tradução

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté Pán Rāmacandra, Nejvyšší Osobnost Božství, přijal ācāryu a prováděl oběti s honosným vybavením. Tak uctíval sám sebe, protože On je Nejvyšším Pánem všech polobohů.

Śukadeva Gosvāmī disse: Em seguida, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Rāmacandra, aceitou um ācārya e executou sacrifícios [yajñas] com parafernália opulenta. Assim, Ele adorou a Si mesmo, pois Ele é o Supremo Senhor de todos os semideuses.

Význam

Comentário

Sarvārhaṇam acyutejyā. Uctíváním Acyuty, Nejvyšší Osobnosti Božství, je uctíván každý. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (4.31.14) je uvedeno:

SIGNIFICADO—Sarvārhaṇam acyutejyā. Se Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus, é adorado, então todos são adorados. Como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam (4.31.14):

yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

“Tak jako zalévání kořene stromu posiluje jeho kmen, větve, výhonky a listy a dodávání potravy žaludku oživuje smysly a údy těla, uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství uspokojuje polobohy, kteří jsou částmi oné Svrchované Osoby.” Provádět yajñu znamená uctívat Nejvyššího Pána. Zde Nejvyššího Pána uctíval Nejvyšší Pán. Proto je řečeno: bhagavān ātmanātmānam īje — Pán uctíval sám sebe. To však neomlouvá māyāvādskou filozofii, podle které se člověk považuje za Nejvyšší Osobnost Božství. Jīva, živá bytost, se od Nejvyššího Pána vždy liší. Nikdy se nestane, aby živé bytosti (vibhinnāṁśa) byly s Pánem totožné, i když māyāvādīni někdy napodobují Pánovo uctívání sama sebe. Pán Kṛṣṇa ve stavu gṛhasthy o sobě každé ráno meditoval a podobně Pán Rāmacandra prováděl yajñi pro své uspokojení, ale to neznamená, že by obyčejná živá bytost měla Pána napodobovat a věnovat se procesu ahaṅgraha-upāsanā. Takové neautorizované uctívání se zde nedoporučuje.

“Assim como a rega da raiz de uma árvore dá energia ao tronco, aos galhos, aos brotos e às folhas, e assim como o ato de alimentar o estômago vivifica os sentidos e os membros do corpo, de modo semelhante, pelo simples fato de adorar a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa satisfaz os semideuses, que são partes dessa Personalidade Suprema.” Executar yajña implica em adorar o Senhor Supremo. Aqui, o Senhor Supremo adorou o Senhor Supremo. Portanto, afirma-se que bhagavān ātmanātmānam īje: o Senhor adorou a Si mesmo através de Si mesmo. É óbvio que isso não justifica a filosofia māyāvāda, segundo a qual alguém se julga a Suprema Personali­dade de Deus. A jīva, a entidade viva, sempre é diferente do Senhor Supremo. As entidades vivas (vibhinnāṁśa) jamais se tornam unas com o Senhor, embora os māyāvādīs às vezes tentem imitar o pro­cesso através do qual o Senhor adora a Si mesmo. Como gṛhastha, o Senhor Kṛṣṇa meditava em Si toda manhã, e, da mesma maneira, o Senhor Rāmacandra executou yajñas para satisfazer a Si mesmo, mas isso não significa que a entidade viva comum deva imitar o Senhor e vá executar o processo de ahaṅgrahopāsanā. Nesta passagem, não se recomenda tal adoração desautorizada.