Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

śrī-kaśyapa uvāca
etan me bhagavān pṛṣṭaḥ
prajā-kāmasya padmajaḥ
yad āha te pravakṣyāmi
vrataṁ keśava-toṣaṇam
ш́рӣ-каш́йапа ува̄ча
этан ме бхагава̄н пр̣шт̣ах̣
праджа̄-ка̄масйа падмаджах̣
йад а̄ха те правакшйа̄ми
вратам̇ кеш́ава-тошан̣ам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; etat — toto; me — mnou; bhagavān — nejmocnější; pṛṣṭaḥ — když byl požádán; prajā-kāmasya — s touhou po potomstvu; padma-jaḥ — Pán Brahmā, který se narodil z lotosového květu; yat — cokoliv; āha — řekl; te — tobě; pravakṣyāmi — vyložím; vratam — ve formě uctívání; keśava-toṣaṇam — kterým je uspokojen Keśava, Nejvyšší Osobnost Božství.

ш́рӣ-каш́йапах̣ ува̄ча — Кашьяпа Муни сказал; этат — об этом; ме — мной; бхагава̄н — очень могущественный; пр̣шт̣ах̣ — когда был попрошен; праджа̄-ка̄масйа — желающего потомства; падма- джах̣ — Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; йат — что; а̄ха — сказал; те — тебе; правакшйа̄ми — объясню; вратам — поклонение; кеш́ава-тошан̣ам — то, чем можно удовлетворить Кешаву, Верховную Личность Бога.

Překlad

Перевод

Śrī Kaśyapa Muni pravil: Když jsem si přál mít potomstvo, položil jsem Pánu Brahmovi, který se narodil z lotosového květu, různé otázky. Nyní ti vyložím tentýž způsob uspokojení Keśavy, Nejvyšší Osobnosti Božství, jaký mě naučil Pán Brahmā.

Шри Кашьяпа Муни сказал: В свое время я, пожелав обзавестись потомством, обратился с вопросами к Господу Брахме, родившемуся из цветка лотоса. Господь Брахма объяснил мне, как доставить удовольствие Кешаве, Верховной Личности Бога, и сейчас я опишу тебе метод, которому он научил меня.

Význam

Комментарий

Zde je další vysvětlení procesu oddané služby. Kaśyapa Muni se rozhodl naučit Aditi stejnou metodu, jakou mu pro uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství doporučil Brahmā. To je správný postup. Guru neučí svého žáka nějakou novou metodu, kterou by si sám vymyslel. Žák od gurua přijímá autorizovanou metodu, kterou guru obdržel od svého gurua. To je systém učednické posloupnosti (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ), pravý védský způsob, jak přijmout oddanou službu, která těší Nejvyšší Osobnost Božství. Vyhledat pravého gurua, duchovního mistra, je tedy nezbytné. Pravý duchovní mistr je ten, kdo získal milost svého gurua, který je pravý díky tomu, že také získal milost svého gurua. To se nazývá paramparā. Dokud člověk nepřijme tento systém parampary, nepřinese mu pronášení mantry, kterou dostal, žádný prospěch. V dnešní době se objevuje mnoho falešných guruů, kteří si vymýšlejí vlastní mantry jako prostředek pro hmotný, nikoliv duchovní pokrok. Je-li však mantra vymyšlená, nemůže být účinná. Mantry a metoda oddané služby mají zvláštní moc, ale pouze za předpokladu, že jsou získány od autorizované osoby.

Здесь дается дальнейшее объяснение принципов преданного служения. Кашьяпа Муни решил обучить Адити тому же методу, с помощью которого Брахма рекомендовал ему самому удовлетворить Верховную Личность Бога. Это очень важный момент. Гуру не выдумывает для своих учеников какие-то новые методы преданного служения. Он обучает их авторитетным методам, которые ему открыл его гуру. Это называется духовной преемственностью (эвам̇ парампара̄-пра̄птам̇ имам̇ ра̄джаршайо видух̣). Таков рекомендованный в Ведах метод служения Верховному Господу, позволяющий Его удовлетворить. Поэтому так важно найти истинного гуру, духовного учителя. Истинным духовным учителем является тот, кто получил милость своего гуру, который, в свою очередь, считается истинным, поскольку обрел милость своего духовного учителя. Это и есть система парампары. Если человек не следует этой системе, повторение мантры не принесет никаких плодов. В наши дни появилось множество гуру-обманщиков, которые выдумывают собственные мантры и рекомендуют их как средство достижения материальных целей, забыв о целях духовных. Однако выдуманные мантры бесплодны. Мантры и метод преданного служения обладают особой силой только в том случае, если они получены от человека, наделенного полномочиями.