Skip to main content

Sloka 33

VERSO 33

Verš

Texto

tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam
tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam

Synonyma

Sinônimos

tasya — té Nejvyšší Osobnosti Božství; eva — jistě; te — Tvoje; vapuḥ — vesmírné tělo; idam — tento (vesmír); nija-kāla-śaktyā — mocným časem; sañcodita — rozrušené; prakṛti-dharmaṇaḥ — jehož působením jsou tři guṇy, kvality hmotné přírody; ātma-gūḍham — spící v Tobě; ambhasi — na vodě zvané Příčinný oceán; ananta-śayanāt — z lůžka známého jako Ananta (další z Tvých rysů); viramat-samādheḥ — probuzený ze samādhi (transu yogy); nābheḥ — z pupku; abhūt — objevil se; sva-kaṇikā — ze semene; vaṭa-vat — jako velký banyán; mahā-abjam — (podobně vyrostl) velký lotos obsahující všechny světy.

tasya — desta Suprema Personalidade de Deus; eva — decerto; te — Vosso; vapuḥ — o corpo cósmico; idam — este (universo); nija-kāla-śaktyā — pelo potente fator tempo; sañcodita — agitado; prakṛti-dharmaṇaḥ — dEle, por quem os três guṇas, ou qualidades da natureza material; ātma-gūḍham — adormecidas em Vós próprio; ambhasi — na água conhecida como o Oceano Causal; ananta-śayanāt — do leito conhecido como Ananta (outro de Vossos aspectos); viramat-samādheḥ — tendo despertado do samādhi (transe ióguico); nābheḥ — do umbigo; abhūt — apareceu; sva-kaṇikā — da semente; vaṭa-vat — como uma grande figueira-de-bengala; mahā-abjam — o grande lótus dos mundos (igualmente surgiu).

Překlad

Tradução

Tento vesmírný projev, hmotný svět, je také Tvoje tělo. Tato celková masa hmoty je rozrušená Tvou mocnou energií zvanou kāla-śakti, a tak se projevují tři kvality hmotné přírody. Probouzíš se na loži, kterým je Śeṣa, Ananta, a v Tvém pupku vzniká malé transcendentální semeno. Právě z něho vyrůstá lotos obsahující gigantický vesmír, stejně jako banyán vyrůstá z malého semínka.

Esta manifestação cósmica, o mundo material, também é Vosso corpo. Esta porção total de matéria é agitada por Vossa potente energia, conhecida como kāla-śakti, e, assim, os três modos da natureza material se manifestam. Vós despertais do leito de Śeṣa, Ananta, e, a partir de Vosso umbigo, nasce uma pequena semente transcendental. É dessa semente que surge a flor de lótus do gigantesco universo, exatamente como uma figueira-de-bengala surge de uma pequena semente.

Význam

Comentário

Postupně jsou zde popisovány tři podoby Mahā-Viṣṇua: Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jež jsou původem stvoření a udržování. Z Mahā-Viṣṇua se projevuje Garbhodakaśāyī Viṣṇu a z Něho se postupně expanduje Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu je tedy původní příčina existence Garbhodakaśāyī Viṣṇua, z něhož vyrůstá lotos, ze kterého se projevuje Pán Brahmā. Původní příčinou všeho je tedy Viṣṇu, a vesmírný projev se proto od Něho neliší. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (10.8), kde Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Jsem původem všech světů — jak hmoty, tak duchovní existence. Vše pochází ze Mě.” Garbhodakaśāyī Viṣṇu je expanzí Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, který je expanzí Saṅkarṣaṇa. Tímto způsobem je Kṛṣṇa příčinou všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Závěr zní, že hmotný i duchovní svět jsou považovány za tělo Nejvyššího Pána. Hmotné tělo má svůj původ v duchovním těle, a je proto jeho expanzí. Když se tedy člověk začne věnovat duchovním činnostem, celé jeho hmotné tělo bude zduchovnělé. A podobně když se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozšíří po tomto hmotném světě, celý hmotný svět se zduchovní. Dokud to nevnímáme, žijeme v hmotném světě, ale když jsme si plně vědomi Kṛṣṇy, nežijeme v hmotném světě, nýbrž v duchovním.

SIGNIFICADO—As três diferentes formas de Mahā-Viṣṇu – a saber, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que respondem pela criação e manutenção – estão sendo gradualmente descritas. A partir de Mahā-Viṣṇu, é gerado Garbhodakaśāyī Viṣṇu, e, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, expande-Se Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu aos poucos. Assim, Mahā-Viṣṇu é a causa que origina Garbhodakaśāyī Viṣṇu, e dEste surge a flor de lótus da qual o senhor Brahmā se manifesta. Portanto, Viṣṇu é a causa da qual tudo se origina, em consequência do que a manifestação cósmica não é diferente de Viṣṇu. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (10.8), onde Kṛṣṇa diz que ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim.” Garbhodakaśāyī Viṣṇu é uma expansão de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que, por Sua vez, é uma expansão de Saṅkarṣaṇa. Dessa maneira, em última análise, Kṛṣṇa é a causa de todas as causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam). A conclusão é que tanto o mundo material quanto o mundo espiritual são considerados como o corpo do Senhor Supremo. É fácil entender que, causado pelo corpo espiritual, o corpo material é, portanto, uma expansão do corpo espiritual. Logo, quando alguém exerce atividades espirituais, todo o seu corpo material é espiritualizado. Do mesmo modo, neste mundo material, quando o movimento da consciência de Kṛṣṇa se expande, todo o mundo material se espiritualiza. Enquanto não compreendermos isso, estaremos vivendo no mundo material, mas, quando estivermos plenamente conscientes de Kṛṣṇa, deixaremos de viver no mundo material e nos situaremos no mundo espiritual.