Skip to main content

Sloka 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam
тасйаива те вапур идам̇ ниджа-ка̄ла-ш́актйа̄
сан̃чодита-пракр̣ти-дхарман̣а а̄тма-гӯд̣хам
амбхасй ананта-ш́айана̄д вирамат-сама̄дхер
на̄бхер абхӯт сва-кан̣ика̄-ват̣аван-маха̄бджам

Synonyma

Пословный перевод

tasya — té Nejvyšší Osobnosti Božství; eva — jistě; te — Tvoje; vapuḥ — vesmírné tělo; idam — tento (vesmír); nija-kāla-śaktyā — mocným časem; sañcodita — rozrušené; prakṛti-dharmaṇaḥ — jehož působením jsou tři guṇy, kvality hmotné přírody; ātma-gūḍham — spící v Tobě; ambhasi — na vodě zvané Příčinný oceán; ananta-śayanāt — z lůžka známého jako Ananta (další z Tvých rysů); viramat-samādheḥ — probuzený ze samādhi (transu yogy); nābheḥ — z pupku; abhūt — objevil se; sva-kaṇikā — ze semene; vaṭa-vat — jako velký banyán; mahā-abjam — (podobně vyrostl) velký lotos obsahující všechny světy.

тасйа — той (Верховной Личности Бога); эва — несомненно; те — Твое; вапух̣ — космическое тело; идам — эта (вселенная); ниджа-ка̄ла-ш́актйа̄ — могущественным временем; сан̃чодита — возбужденные; пракр̣ти-дхарман̣ах̣ — три гуны, атрибуты материальной природы; а̄тма-гӯд̣хам — дремлющая в Тебе; амбхаси — на водах, которые называют Причинным океаном; ананта-ш́айана̄т — с ложа, именуемого Анантой (который представляет Собой одну из Твоих ипостасей); вирамат-сама̄дхех̣ — вышедшего из состояния самадхи (йогического транса); на̄бхех̣ — из пупка; абхӯт — появился; сва-кан̣ика̄ — из семени; ват̣а-ват — как (огромный) баньян; маха̄-абджам — гигантский лотос, заключающий в себе все миры (вырос подобным же образом).

Překlad

Перевод

Tento vesmírný projev, hmotný svět, je také Tvoje tělo. Tato celková masa hmoty je rozrušená Tvou mocnou energií zvanou kāla-śakti, a tak se projevují tři kvality hmotné přírody. Probouzíš se na loži, kterým je Śeṣa, Ananta, a v Tvém pupku vzniká malé transcendentální semeno. Právě z něho vyrůstá lotos obsahující gigantický vesmír, stejně jako banyán vyrůstá z malého semínka.

Сотворенный космос — материальный мир — тоже Твое тело. Из совокупной материи, возбуждаемой Твоей могущественной энергией, кала-шакти, проявляются три гуны материальной природы. Ты просыпаешься, покоясь на Своем ложе, Ананта-Шеше, и в Твоем пупке возникает крохотное трансцендентное семя. Из этого семени, словно огромное баньяновое дерево, вырастающее из маленького семечка, появляется гигантский лотос, заключающий в себе целую вселенную.

Význam

Комментарий

Postupně jsou zde popisovány tři podoby Mahā-Viṣṇua: Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, jež jsou původem stvoření a udržování. Z Mahā-Viṣṇua se projevuje Garbhodakaśāyī Viṣṇu a z Něho se postupně expanduje Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu je tedy původní příčina existence Garbhodakaśāyī Viṣṇua, z něhož vyrůstá lotos, ze kterého se projevuje Pán Brahmā. Původní příčinou všeho je tedy Viṣṇu, a vesmírný projev se proto od Něho neliší. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (10.8), kde Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Jsem původem všech světů — jak hmoty, tak duchovní existence. Vše pochází ze Mě.” Garbhodakaśāyī Viṣṇu je expanzí Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua, který je expanzí Saṅkarṣaṇa. Tímto způsobem je Kṛṣṇa příčinou všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Závěr zní, že hmotný i duchovní svět jsou považovány za tělo Nejvyššího Pána. Hmotné tělo má svůj původ v duchovním těle, a je proto jeho expanzí. Když se tedy člověk začne věnovat duchovním činnostem, celé jeho hmotné tělo bude zduchovnělé. A podobně když se hnutí pro vědomí Kṛṣṇy rozšíří po tomto hmotném světě, celý hmotný svět se zduchovní. Dokud to nevnímáme, žijeme v hmotném světě, ale když jsme si plně vědomi Kṛṣṇy, nežijeme v hmotném světě, nýbrž v duchovním.

В этих стихах последовательно описываются три формы Маха-Вишну, которые создают и поддерживают материальный мир: Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Из Маха-Вишну появляется Гарбходакашайи Вишну, а из Гарбходакашайи Вишну в свой срок появляется Кширодакашайи Вишну. Гарбходакашайи Вишну возникает из Маха-Вишну, и из Его пупка вырастает цветок лотоса, на котором рождается Господь Брахма. Таким образом, Вишну — первопричина всего сущего, и потому все мироздание неотлично от Него. То же самое говорит Кришна в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня». Гарбходакашайи Вишну — это экспансия Каранодакашайи Вишну, который, в Свою очередь, является экспансией Санкаршаны. А в конечном счете Кришна — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). И материальный, и духовный мир считаются телом Верховного Господа. Материальное тело возникает на основе духовного тела, то есть представляет собой его экспансию. Поэтому, когда человек начинает заниматься духовной деятельностью, его материальное тело одухотворяется. Аналогичным образом, когда в материальном мире распространяется Движение сознания Кришны, весь мир одухотворяется. Пока человек не осознает эту истину, он будет продолжать жить в материальном мире, но тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, живет уже не в материальном мире, а в духовном.