Skip to main content

Sloka 27

VERSO 27

Verš

Texto

naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam
naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suhṛdo jagatas tathāpi
saṁsevayā surataror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na parāvaratvam

Synonyma

Sinônimos

na — ne; eṣā — toto; para-avara — vyšších či nižších; matiḥ — takové rozlišování; bhavataḥ — Tvé; nanu — skutečně; syāt — může být; jantoḥ — obyčejných živých bytostí; yathā — jako; ātma-suhṛdaḥ — přítele; jagataḥ — celého hmotného světa; tathāpi — ale přesto (se zde projevuje důvěrnost či rozlišování); saṁsevayā — podle úrovně služby oddaného; surataroḥ iva — jako je tomu u stromu přání na Vaikuṇṭhaloce (který dává plody podle touhy oddaného); te — Tvoje; prasādaḥ — požehnání; sevā-anurūpam — podle úrovně služby, kterou oddaný pro Pána vykonává; udayaḥ — projev; na — ne; para-avaratvam — rozlišování na základě vyšší či nižší úrovně.

na — não; eṣā — isso; para-avara — do superior ou do inferior; matiḥ — tal discriminação; bhavataḥ — de Vossa Onipotência; nanu — na verdade; syāt — pode haver; jantoḥ — das entidades vivas comuns; yathā — como; ātma-suhṛdaḥ — de alguém que é o amigo; jagataḥ — de todo o mundo material; tathāpi — mas mesmo assim (existe semelhante demonstração de intimidade ou diferença); saṁsevayā — de acordo com o grau de serviço prestado pelo devoto; surataroḥ iva — como acontece com a árvore-dos-desejos existente em Vaikuṇṭhaloka (que oferece frutos de acordo com os desejos do devoto); te — Vossa; prasādaḥ — bênção; sevā-anurūpam — de acordo com a categoria de serviço que alguém presta ao Senhor; udayaḥ — manifestação; na — não; para-avaratvam — discriminação devida a níveis superior ou inferior.

Překlad

Tradução

Můj Pane, Ty na rozdíl od obyčejných živých bytostí nerozlišuješ mezi přáteli a nepřáteli — těmi, kdo mají příznivý a kdo nepříznivý postoj—neboť pro Tebe neexistuje pojetí vyššího a nižšího. Přesto však udílíš svá požehnání podle úrovně služby, stejně jako strom přání dává plody odpovídající touhám a nerozlišuje mezi nižšími a vyššími.

Diferentemente da entidade viva comum, meu Senhor, não discriminais entre amigo ou inimigo, favorável ou desfavorável, porque não há conceito de superior e inferior para Vós. Entretanto, ofereceis Vossas bênçãos de acordo com o nível do serviço de alguém, exatamente como uma árvore-dos-desejos concede frutos segundo os desejos de alguém e não faz distinção entre superior e inferior.

Význam

Comentário

V Bhagavad-gītě (4.11) Pán jasně říká: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham — “Každého odměňuji podle toho, nakolik se Mi odevzdá.” Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil: jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa' — každá živá bytost je věčným služebníkem Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa nerozlišuje a nemyslí si: “Ten má se Mnou důvěrný vztah, a toho nemám rád” — každý od Něho automaticky získává požehnání podle úrovně své služby. Kṛṣṇa doporučuje, aby se Mu každý odevzdal (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Vztah živé bytosti s Nejvyšším Pánem odpovídá tomuto odevzdání se a službě, kterou pro Pána vykonává. Své vyšší a nižší postavení v celém vesmíru si tedy živé bytosti vybírají samy. Má-li někdo sklony o něco Pána žádat, získá požehnání podle svých přání. Chce-li dosáhnout vyšších planetárních soustav, nebeských planet, může se dostat tam, kam si přeje, a chce-li zůstat prasetem na Zemi, Pán mu splní i tuto touhu. Naše postavení tedy předurčují naše touhy; Pán není zodpovědný za vyšší či nižší úroveň našeho života. To sám dále zcela jednoznačně vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.25):

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.11), o Senhor diz explicitamente que ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “À medida que alguém se rende a Mim, Eu o recompenso de acordo.” Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: todo ser vivo é servo eterno de Kṛṣṇa. De acordo com o serviço que a entidade viva executa, ela automaticamente recebe as bênçãos de Kṛṣṇa, que não faz distinções, pensando: “Eis uma pessoa em relação íntima coMigo, e ali está alguém de quem não gosto.” Kṛṣṇa aconselha todos a se renderem a Ele (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). A relação que alguém estabelece com o Senhor Supremo vinga em proporção com a sua rendição e com o serviço que presta ao Senhor. Assim, no mundo inteiro, as posições superior ou inferior das entidades vivas são escolhidas por elas próprias. Se alguém tem propensões a determinar que o Senhor lhe dê algo, receberá bênçãos de acordo com o seu desejo. Se alguém quer ser elevado aos sistemas planetários superiores, aos planetas celestiais, pode ser promovido ao lugar que deseja, mas, se prefere ser um porco ou leitão na Terra, o Senhor satisfará também esse desejo. Portanto, a posição de todos é determinada pelos seus desejos; o Senhor não é responsável pelos graus superior ou inferior de nossa existência. Continuando este ponto, o próprio Senhor o explica de maneira definitiva na Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

Někteří lidé chtějí dosáhnout nebeských planet, někteří Pitṛloky a jiní chtějí zůstat na Zemi, a chce-li se někdo vrátit domů, zpátky k Bohu, může dospět i tam. Milostí Pána získává každý oddaný výsledek odpovídající jeho žádostem. Pán nedělá rozdíly a nemyslí si: “Ten Mi je příznivě nakloněn a ten nikoliv.” Plní touhy všech. Śāstry proto přikazují:

Alguns querem elevar-se aos planetas celestiais, outros querem ser promovidos a Pitṛloka, e há os que preferem permanecer na Terra, mas, se alguém está interessado em retornar ao lar, em retornar ao Supremo, pode também ser admitido no reino de Deus. De acordo com os pedidos de um devoto em particular, ele recebe o resultado que lhe é concedido pela graça do Senhor. O Senhor não discrimina, pensando: “Eis uma pessoa favorável a Mim, e ali está alguém que é desfavorável.” Ao contrário, Ele satisfaz os desejos de todos. Portanto, os śāstras prescrevem:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Ať už je člověk bez tužeb (což je stav oddaných), touží po plodech všeho druhu nebo chce osvobození, má vynaložit veškeré usilí na uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, aby dosáhl úplné dokonalosti, která vrcholí vědomím Kṛṣṇy.” (Bhāg. 2.3.10) Každý může podle svého postavení — jako oddaný, karmī nebo jñānī — získat to, co chce, oddá-li se plně službě Pánu.

“Quer alguém não tenha desejos [a condição dos devotos], quer deseje todos os resultados fruitivos, quer busque a liberação, ele deve envidar todos os esforços para adorar a Suprema Personalidade de Deus e obter a completa perfeição, que culmina na consciência de Kṛṣṇa.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10) De acordo com a posição de alguém, quer ele seja um devoto, um karmī ou um jñānī, tudo o que desejar, poderá obter, caso se ocupe plenamente a serviço do Senhor.