Skip to main content

Sloka 5

VERSO 5

Verš

Texto

śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam

Synonyma

Sinônimos

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; natvā — skládající poklony; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; ajāya — který existuje věčně, nikdy se nenarodil; lokānām — po celém vesmíru; dharma-setave — jenž chrání náboženské zásady; vakṣye — vyložím; sanātanam — věčnou; dharmam — povinnost; nārāyaṇa-mukhāt — z Nārāyaṇových úst; śrutam — jak jsem vyslechl.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; nātvā — oferecendo minhas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; ajāya — sempre existente, jamais nascido; lokānām — por todo o universo; dharmasetave – que protege os princípios religiosos; vakṣye — explicarei; sanātanam — eterno; dharmam — dever ocupacional; nārāyaṇa-mukhāt — da boca de Nārāyaṇa; śrutam — o qual ouvi.

Překlad

Tradução

Śrī Nārada Muni řekl: Poté, co nejprve složím poklony Pánu Kṛṣṇovi, ochránci náboženských zásad všech živých bytostí, popíši tyto zásady věčného náboženského systému, které jsem vyslechl, když vzešly z Nārāyaṇových úst.

Śrī Nārada Muni disse: Após ter, em primeiro lugar, oferecido minhas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, o protetor dos princípios religiosos de todas as entidades vivas, prontifico-me, então, a explicar os princípios do sistema religioso eterno, o que ouvi da boca de Nārāyaṇa.

Význam

Comentário

Slovo aja poukazuje na Kṛṣṇu, jenž v Bhagavad-gītě (4.6) vysvětluje: ajo 'pi sann avyayātmā — “Existuji věčně, a nikdy se tedy nerodím. Mé bytí je neměnné.”

SIGNIFICADO—A palavra aja se refere a Kṛṣṇa, o qual, na Bhagavad-gītā (4.6), explica que ajo ’pi sann avyayātmā: “Eu sempre existo e, portanto, nunca nasço. Minha existência não passa por mudança alguma.”