Sloka 5
Text 5
Verš
Text
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
Synonyma
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; natvā — skládající poklony; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; ajāya — který existuje věčně, nikdy se nenarodil; lokānām — po celém vesmíru; dharma-setave — jenž chrání náboženské zásady; vakṣye — vyložím; sanātanam — věčnou; dharmam — povinnost; nārāyaṇa-mukhāt — z Nārāyaṇových úst; śrutam — jak jsem vyslechl.
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said; natvā — offering my obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; ajāya — ever existing, never born; lokānām — throughout the entire universe; dharma-setave — who protects religious principles; vakṣye — I shall explain; sanātanam — eternal; dharmam — occupational duty; nārāyaṇa-mukhāt — from the mouth of Nārāyaṇa; śrutam — which I have heard.
Překlad
Translation
Śrī Nārada Muni řekl: Poté, co nejprve složím poklony Pánu Kṛṣṇovi, ochránci náboženských zásad všech živých bytostí, popíši tyto zásady věčného náboženského systému, které jsem vyslechl, když vzešly z Nārāyaṇových úst.
Śrī Nārada Muni said: After first offering my obeisances unto Lord Kṛṣṇa, the protector of the religious principles of all living entities, let me explain the principles of the eternal religious system, of which I have heard from the mouth of Nārāyaṇa.
Význam
Purport
Slovo aja poukazuje na Kṛṣṇu, jenž v Bhagavad-gītě (4.6) vysvětluje: ajo 'pi sann avyayātmā — “Existuji věčně, a nikdy se tedy nerodím. Mé bytí je neměnné.”
The word aja refers to Kṛṣṇa, who explains in Bhagavad-gītā (4.6), ajo ’pi sann avyayātmā: “I am ever existing, and thus I never take birth. There is no change in My existence.”