ŚB 7.10.63

तेऽसुरा ह्यपि पश्यन्तो न न्यषेधन्विमोहिता: ।
तद्विज्ञाय महायोगी रसपालानिदं जगौ ।
स्मयन्विशोक: शोकार्तान्स्मरन्दैवगतिं च ताम् ॥ ६३ ॥
te ’surā hy api paśyanto
na nyaṣedhan vimohitāḥ
tad vijñāya mahā-yogī
rasa-pālān idaṁ jagau
smayan viśokaḥ śokārtān
smaran daiva-gatiṁ ca tām

Synonyma

teti; asurāḥdémoni; hizajisté; apiačkoliv; paśyantaḥviděli (tele a krávu pijící nektar); nane; nyaṣedhanzabránili jim; vimohitāḥzmateni iluzí; tat vijñāyadobře to věděl; mahā-yogīvelký mystik Maya Dānava; rasa-pālāndémonům, kteří střežili nektar; idamtoto; jagaupravil; smayanzmatený; viśokaḥaniž by byl příliš nešťastný; śoka-ārtānhořce naříkajícím; smaranvzpomínající; daiva-gatimduchovní síla; cataké; tāmto.

Překlad

Démoni viděli tele a krávu, ale vlivem iluze vytvořené energií Nejvyšší Osobnosti Božství jim nemohli v ničem zabránit. Velký mystik Maya Dānava si byl vědom toho, že tele a kráva pijí nektar, a chápal to jako neviditelné působení prozřetelnosti. Promluvil tedy k démonům, kteří hořce naříkali.