Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.64

Verš

devo ’suro naro ’nyo vā
neśvaro ’stīha kaścana
ātmano ’nyasya vā diṣṭaṁ
daivenāpohituṁ dvayoḥ

Synonyma

devaḥ — polobozi; asuraḥ — démoni; naraḥ — lidé; anyaḥ — nebo kdokoliv jiný; — ani; na — ne; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; asti — je; iha — v tomto světě; kaścana — kdokoliv; ātmanaḥ — sebe samého; anyasya — někoho jiného; — ani; diṣṭam — osud; daivena — který je daný Nejvyšším Pánem; apohitum — zrušit; dvayoḥ — obou dvou.

Překlad

Maya Dānava řekl: Žádný polobůh, démon, lidská bytost, ani kdokoliv jiný nemůže zrušit to, co Nejvyšší Pán předurčil jemu, druhým nebo jemu a druhým společně.

Význam

Nejvyšší Pán je jeden — Kṛṣṇa, viṣṇu-tattva. Kṛṣṇa se projevuje jako viṣṇu-tattva, v osobních expanzích (svāṁśa), které ovládají vše. Maya Dānava řekl: “Bez ohledu na to, jaký je můj, tvůj nebo náš společný plán, Pán má naplánováno, co se stane. Ničí plán nebude úspěšný bez Jeho svolení.” Můžeme si vytvářet různé plány, ale pokud je neschválí Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, nebudou nikdy úspěšné. Nejrůznější živé bytosti si dělají milióny plánů, ale ty se bez svolení Nejvyššího Pána nikdy nenaplní.