Skip to main content

Sloka 18

VERSO 18

Verš

Texto

dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

Synonyma

Sinônimos

dhanvantariḥ — inkarnace Dhanvantariho, lékaře; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; pātu — kéž mě chrání; apathyāt — před tím, co škodí zdraví, jako například maso a omamné látky; dvandvāt — z duality; bhayāt — před strachem; ṛṣabhaḥ — Pán Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — který plně ovládl Svou mysl a smysly; yajñaḥ — Yajña; ca — a; lokāt — před pomluvami obyvatel; avatāt — kéž chrání; jana-antāt — před nebezpečím vytvořeným jinými lidmi; balaḥ — Pán Balarāma; gaṇāt — před spoustou; krodha-vaśāt — rozzuřených hadů; ahīndraḥ — Pán Balarāma jako had Śeṣa Nāga.

dhanvantariḥ — a encarnação de Dhanvantari, o médico; bhaga­vān — a Suprema Personalidade de Deus; pātu — que Ele me proteja; apathyāt — das coisas prejudiciais à saúde, tais como carne e substâncias intoxicantes; dvandvāt — da dualidade; bhayāt — do temor; ṛṣabhaḥ — o Senhor Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmā — que controlou por completo a sua mente e seu eu; yajñaḥ — Yajña; ca — e; lokāt — da difamação da popula­ção; avatāt — que Ele proteja; jana-antāt — das situações perigosas criadas por outras pessoas; balaḥ — Senhor Balarāma; gaṇāt — dos ninhos de; krodha-vaśāt — serpentes iradas; ahīndraḥ — Senhor Bala­rāma sob a forma da serpente Śeṣa Nāga.

Překlad

Tradução

Kéž mě Nejvyšší Osobnost Božství ve Své inkarnaci Dhanvantariho ušetří nežádoucích potravin a ochrání před nemocí těla. Kéž mě Pán Ṛṣabhadeva, který přemohl Své vnitřní a vnější smysly, chrání před strachem vytvořeným dualitou tepla a zimy. Kéž mě Yajña chrání před pomluvami a ublížením od obyvatel a kéž mě Pán Balarāma jakožto Śeṣa chrání před zákeřnými hady.

Que a Suprema Personalidade de Deus, em Sua encarnação de Dhanvantari, livre-me dos alimentos indesejáveis e me proteja dos males físicos. Que o Senhor Ṛṣabhadeva, que dominou Seus sentidos internos e externos, proteja-me do temor produzido pela dualida­de apresentada sob a forma do calor e do frio. Que Yajña me proteja da difamação e da hostilidade da população, e, como Śeṣa, possa o Senhor Balarāma me proteger das serpentes invejosas.

Význam

Comentário

Ten, kdo žije v hmotném světě, musí čelit mnohým nebezpečím, jak je zde popsáno. Nežádoucí potrava například představuje nebezpečí pro zdraví, a člověk se jí proto musí vzdát. V tomto ohledu nás může ochránit inkarnace Dhanvantariho. Pán Viṣṇu je Nadduší všech a chce-li, může nás zachránit před potížemi způsobenými jinými živými bytostmi (adhibhautika). Pán Balarāma je inkarnací Śeṣi, a může nás tedy ochránit před rozzuřenými hady a zlými lidmi, kteří jsou kdykoliv připraveni zaútočit.

SIGNIFICADO—Para viver dentro deste mundo material, temos que nos defrontar com muitos perigos, como se descreve aqui. Por exemplo, os alimentos indesejáveis são uma ameaça à saúde e, portanto, devemos abandonar esses alimentos. A encarnação de Dhanvantari pode proteger-nos disso. Já que o Senhor Viṣṇu é a Superalma de todas as entidades vivas, se Ele quiser, pode salvar-nos das perturbações adhibhautika, as quais são causadas por outras entidades vivas. O Senhor Balarāma é a en­carnação Śeṣa e, portanto, Ele pode salvar-nos das serpentes iradas ou das pessoas invejosas, que estão sempre preparadas para atacar.