ŚB 6.8.18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
dhanvantarir bhagavān pātv apathyād
dvandvād bhayād ṛṣabho nirjitātmā
yajñaś ca lokād avatāj janāntād
balo gaṇāt krodha-vaśād ahīndraḥ

Synonyma

dhanvantariḥinkarnace Dhanvantariho, lékaře; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; pātukéž mě chrání; apathyātpřed tím, co škodí zdraví, jako například maso a omamné látky; dvandvātz duality; bhayātpřed strachem; ṛṣabhaḥPán Ṛṣabhadeva; nirjita-ātmākterý plně ovládl Svou mysl a smysly; yajñaḥYajña; caa; lokātpřed pomluvami obyvatel; avatātkéž chrání; jana-antātpřed nebezpečím vytvořeným jinými lidmi; balaḥPán Balarāma; gaṇātpřed spoustou; krodha-vaśātrozzuřených hadů; ahīndraḥPán Balarāma jako had Śeṣa Nāga.

Překlad

Kéž mě Nejvyšší Osobnost Božství ve Své inkarnaci Dhanvantariho ušetří nežádoucích potravin a ochrání před nemocí těla. Kéž mě Pán Ṛṣabhadeva, který přemohl Své vnitřní a vnější smysly, chrání před strachem vytvořeným dualitou tepla a zimy. Kéž mě Yajña chrání před pomluvami a ublížením od obyvatel a kéž mě Pán Balarāma jakožto Śeṣa chrání před zákeřnými hady.

Význam

Ten, kdo žije v hmotném světě, musí čelit mnohým nebezpečím, jak je zde popsáno. Nežádoucí potrava například představuje nebezpečí pro zdraví, a člověk se jí proto musí vzdát. V tomto ohledu nás může ochránit inkarnace Dhanvantariho. Pán Viṣṇu je Nadduší všech a chce-li, může nás zachránit před potížemi způsobenými jinými živými bytostmi (adhibhautika). Pán Balarāma je inkarnací Śeṣi, a může nás tedy ochránit před rozzuřenými hady a zlými lidmi, kteří jsou kdykoliv připraveni zaútočit.