ШБ 6.8.18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयाद‍ृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्र: ॥ १८ ॥
дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхйа̄д
двандва̄д бхайа̄д р̣шабхо нирджита̄тма̄
йаджн̃аш́ ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваш́а̄д ахӣндрах̣

Пословный перевод

дханвантарих̣Господь в образе лекаря (Дханвантари); бхагава̄нВерховная Личность Бога; па̄тупусть оградит; апатхйа̄тот вредящего здоровью (например, от употребления мяса и одурманивающих веществ); двандва̄тот двойственности; бхайа̄тот страха; р̣шабхах̣Господь Ришабхадева; нирджита- а̄тма̄обуздавший ум и чувства; йаджн̃ах̣Господь Ягья; чаи; лока̄тот дурной молвы; авата̄тпусть защитит; джана- анта̄тот опасности со стороны других людей; балах̣Господь Баларама; ган̣а̄тот многочисленного; кродха-ваш́а̄тплемени разъяренных змей; ахӣндрах̣в облике змея Шеши.

Перевод

Пусть Верховный Господь в образе Дханвантари убережет меня от дурной пищи и телесных недугов. Пусть Господь Ришабхадева, полностью обуздавший свои чувства и ум, избавит меня от страха, порожденного двойственностью этого мира [которая проявляется как жара и холод и т. п.]. Пусть Господь Ягья оградит меня от людской враждебности и хулы, а Господь Баларама в образе змея Шеши защитит от злобных змей.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, жизнь в материальном мире полна опасностей. К примеру, дурная пища может нанести вред здоровью, поэтому такой пищи надо избегать. Помочь нам в этом способен Господь Дханвантари. Господь Вишну как Сверхдуша пребывает в сердце каждого и, если пожелает, может избавить нас от адхибхаутики — страданий, причиняемых другими живыми существами. А Господь Баларама в образе змея Шеши может защитить от злобных змей и злобных людей, всегда готовых на кого-нибудь напасть.