ŚB 6.2.9-10

स्तेन: सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पग: ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥ ९ ॥
सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् ।
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मति: ॥ १० ॥
stenaḥ surā-po mitra-dhrug
brahma-hā guru-talpa-gaḥ
strī-rāja-pitṛ-go-hantā
ye ca pātakino ’pare
sarveṣām apy aghavatām
idam eva suniṣkṛtam
nāma-vyāharaṇaṁ viṣṇor
yatas tad-viṣayā matiḥ

Synonyma

stenaḥten, kdo krade; surā-paḥopilec; mitra-dhrukten, kdo se obrátí proti příteli či příbuznému; brahma-kdo zabije brāhmaṇu; guru-talpa-gaḥkdo holduje sexu s manželkou svého učitele či gurua; strīženy; rājakrále; pitṛotce; gokrav; hantāvrah; yeti, kdo; cataké; pātakinaḥspáchali hříšné činnosti; aparemnohé jiné; sarveṣāmjich všech; apiačkoliv; agha-vatāmlidí, kteří se dopustili mnoha hříchů; idamtoto; evajistě; su-niṣkṛtamdokonalé odčinění; nāma-vyāharaṇamzpívání svatého jména; viṣṇoḥPána Viṣṇua; yataḥkterým; tat-viṣayāna toho, kdo zpívá svaté jméno; matiḥJeho pozornost.

Překlad

Zpívání svatého jména Pána Viṣṇua je nejlepším způsobem odčinění pro zloděje zlata a jiných cenností, pro opilce, pro toho, kdo zradí přítele či příbuzného, pro toho, kdo zabije brāhmaṇu, či pro toho, kdo holduje sexu s manželkou svého gurua nebo jiného nadřízeného. Je to také nejlepší metoda odčinění pro vraha žen, krále či vlastního otce, pro toho, kdo poráží krávy, a pro všechny ostatní hříšníky. Prostým zpíváním svatého jména Pána Viṣṇua mohou tito hříšníci upoutat pozornost Nejvyššího Pána, který potom zváží: “Tento člověk zpívá Mé svaté jméno, a proto je Mou povinností ho ochránit.”