Sloka 21
VERSO 21
Verš
Texto
yad rajaḥ-prakṛtes tava
vāsudeve bhagavati
sattvātmani dṛḍhā matiḥ
yad rajaḥ-prakṛtes tava
vāsudeve bhagavati
sattvātmani dṛḍhā matiḥ
Synonyma
Sinônimos
khalu — na verdade; idam — esta; mahat āścaryam — grande surpresa; yat — a qual; rajaḥ — influenciada pelo modo da paixão; prakṛteḥ — cuja natureza; tava — tua; vāsudeve — no Senhor Kṛṣṇa; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; sattva-ātmani — que está situado em bondade pura; dṛḍhā — firme; matiḥ — consciência.
Překlad
Tradução
Ó Vṛtrāsuro, démony obvykle ovládá kvalita vášně. Proto je velice udivující, že i když jsi démon, přijal jsi mentalitu oddaného a upřel svou mysl na Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, Jenž je vždy na úrovni čistého dobra.
Ó Vṛtrāsura, de um modo geral, os demônios são conduzidos pelo modo da paixão. Portanto, quão surpreendente é que, embora sejas um demônio, tenhas adotado a mentalidade de um devoto, e tenhas fixado tua mente na Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, que sempre está situado em bondade pura.
Význam
Comentário
Král Indra se divil, jak mohl Vṛtrāsura dosáhnout postavení vznešeného oddaného. V případě Prahlāda Mahārāje došlo k tomu, že ho zasvětil Nārada Muni, a proto se mohl stát velkým oddaným, i když se narodil v rodině démonů. U Vṛtrāsury však Indra nemohl takové příčiny nalézt. Proto žasl nad tím, že Vṛtrāsura byl tak vznešený oddaný, že dokázal bez odchýlení upírat svou mysl na lotosové nohy Pána Kṛṣṇy, Vāsudeva.
SIGNIFICADO—O rei Indra ficou abismado em ver como Vṛtrāsura pôde elevar-se à posição de um grande devoto. Quanto a Prahlāda Mahārāja, embora nascido em família de demônios, ele fora iniciado por Nārada Muni e, portanto, fora-lhe possível se tornar um grande devoto. No caso de Vṛtrāsura, entretanto, Indra não conseguia vislumbrar essas causas. Portanto, ele ficou espantado ao ver que Vṛtrāsura era um devoto tão elevado a ponto de poder fixar, sem nenhum desvio, sua mente nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, Vāsudeva.