ŚB 5.8.26

एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥
evam aghaṭamāna-manorathākula-hṛdayo mṛga-dārakābhāsena svārabdha-karmaṇā yogārambhaṇato vibhraṁśitaḥ sa yoga-tāpaso bhagavad-ārādhana-lakṣaṇāc ca katham itarathā jāty-antara eṇa-kuṇaka āsaṅgaḥ sākṣān niḥśreyasa-pratipakṣatayā prāk-parityakta-dustyaja-hṛdayābhijātasya tasyaivam antarāya-vihata-yogārambhaṇasya rājarṣer bharatasya tāvan mṛgārbhaka-poṣaṇa-pālana-prīṇana-lālanānuṣaṅgeṇāvigaṇayata ātmānam ahir ivākhu-bilaṁ duratikramaḥ kālaḥ karāla-rabhasa āpadyata.

Synonyma

evamtakto; aghaṭamānanemožné dosáhnout; manaḥ-rathatouhami, které jsou jako vozy mysli; ākulazarmoucené; hṛdayaḥjehož srdce; mṛga-dāraka-ābhāsenapřipomínající potomka jelena; sva-ārabdha-karmaṇāšpatnými výsledky jeho neviditelných plodonosných činností; yoga-ārambhaṇataḥz praktikování yogy; vibhraṁśitaḥpoklesl; saḥon (Mahārāja Bharata); yoga-tāpasaḥpraktikování mystické yogy a askeze; bhagavat-ārādhana-lakṣaṇātz činností oddané služby Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; caa; kathamjak; itarathājinak; jāti-antarejež patří k jinému životnímu druhu; eṇa-kuṇakek tělu kolouška; āsaṅgaḥtolik láskyplné připoutanosti; sākṣātpřímo; niḥśreyasapro dosažení konečného životního cíle; pratipakṣatayājsoucí překážkou; prākkdo dříve; parityaktavzdal se; dustyajaačkoliv je velice těžké opustit; hṛdaya-abhijātasyasynů, zrozených z vlastního srdce; tasyajeho; evamtakto; antarāyatouto překážkou; vihatazahrazená; yoga-ārambhaṇasyajehož cesta praktikování mystické yogy; rāja-ṛṣeḥvelkého svatého krále; bharatasyaMahārāje Bharaty; tāvattakto; mṛga-arbhakapotomek jelena; poṣaṇana udržování; pālanana ochranu; prīṇanana uspokojování; lālanana mazlení se; anuṣaṅgeṇaneustálým soustředěním; avigaṇayataḥzanedbával; ātmānamvlastní duši; ahiḥ ivajako had; ākhu-bilammyší díra; duratikramaḥnepřekonatelná; kālaḥsmrt, která přijde nakonec; karālahrozná; rabhasaḥs rychlostí; āpadyatadospěla.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, takto byl Bharata Mahārāja přemožen neovladatelnou touhou, která se projevila v podobě jelínka. Kvůli plodům svých minulých činů poklesl z úrovně praktikování mystické yogy, askeze a uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak jinak než kvůli svému dřívějšímu plodonosnému jednání by mohl ulpět na jelínkovi poté, co opustil společnost vlastního syna a rodiny, jež považoval za překážky na cestě duchovního života? Jak mohl projevovat tolik nekontrolovatelné lásky k jelínkovi? To bylo nepochybně způsobeno jeho minulou karmou. Král byl tak pohroužený do péče o jelínka, že poklesl z úrovně vykonávání svých duchovních činností. Po čase se před ním zjevila nepřekonatelná smrt, jež je přirovnávána k jedovatému hadu plazícímu se do díry, kterou si vyhrabala myš.

Význam

V dalších verších uvidíme, že Bharata Mahārāja byl kvůli své připoutanosti k jelínkovi donucen v okamžiku smrti přijmout jelení tělo. V této souvislosti lze položit otázku: Jak může být oddaný ovlivněn svým minulým špatným jednáním? V Brahma-saṁhitě (5.54) je řečeno: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām — “Ti, kdo vykonávají oddanou službu (bhakti-bhajana), nepodléhají trestu za své minulé činy.” Podle toho nemohl být Bharata Mahārāja potrestán za své dřívější jednání. Závěr je, že Mahārāja Bharata úmyslně nadměrně přilnul k jelínkovi a zanedbal svůj duchovní pokrok. Dostal tedy na krátkou dobu tělo jelena, aby svou chybu okamžitě napravil. Účelem toho bylo zvětšit jeho touhu po zralé oddané službě. I když dostal tělo zvířete, nezapomněl, k čemu došlo kvůli jeho úmyslné chybě. Velice si přál zbavit se jeleního těla, což svědčí o tom, že jeho vztah k oddané službě zesílil, a to do takové míry, že v dalším životě rychle dosáhl dokonalosti v těle brāhmaṇy. Právě s tímto přesvědčením prohlašujeme v našem časopisu Back to Godhead, že oddaní, jako jsou gosvāmī ve Vṛndāvanu, kteří úmyslně páchají hříšné činnosti, se narodí v této svaté zemi v tělech psů, opic a želv. Nakrátko přijmou nižší životní podoby a poté, co tato zvířecí těla opustí, dosáhnou opět duchovního světa. Takový trest trvá jen krátkou dobu a nezpůsobuje ho minulá karma. Může vypadat jako důsledek minulé karmy, ale je dán oddanému za účelem napravit ho a přivést ho k čisté oddané službě.