ŚB 5.8.15

अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
anyadā bhṛśam udvigna-manā naṣṭa-draviṇa iva kṛpaṇaḥ sakaruṇam ati-tarṣeṇa hariṇa-kuṇaka-viraha-vihvala-hṛdaya-santāpas tam evānuśocan kila kaśmalaṁ mahad abhirambhita iti hovāca.

Synonyma

anyadāněkdy (když kolouška neviděl); bhṛśamvelice; udvigna-manāḥjeho mysl plná úzkosti; naṣṭa-draviṇaḥkterý ztratil své bohatství; ivajako; kṛpaṇaḥlakomý člověk; sa-karuṇamžalostně; ati-tarṣeṇas velkou úzkostí; hariṇa-kuṇakaod kolouška; virahaodloučením; vihvalavzrušený; hṛdayav mysli či srdci; santāpaḥjehož náklonnost; tamna toho kolouška; evajen; anuśocanneustále myslel; kilajistě; kaśmalamiluzi; mahatvelkou; abhirambhitaḥobdržel; ititakto; hajistě; uvācapravil.

Překlad

Když Bharata Mahārāja někdy jelínka neviděl, jeho mysl to velmi rozrušilo. Začal se chovat jako lakomec, který je navýsost nešťastný ze ztráty svého nabytého bohatství. Když jelínek zmizel, krále to naplnilo úzkostí a v důsledku odloučení naříkal. Takto propadl iluzi a hovořil následovně.

Význam

Když chudý člověk ztratí nějaké peníze či zlato, ihned ho to velmi rozruší. I mysl Mahārāje Bharaty byla rozrušená, když neviděl jelínka. To je příklad toho, jak může být přeorientována připoutanost. Je-li naše připoutanost zaměřená na službu Pánu, děláme pokrok. Śrīla Rūpa Gosvāmī se modlil k Pánu, aby ho služba Jemu přitahovala stejně přirozeně, jako se navzájem přitahují mladí muži a mladé ženy. Śrī Caitanya Mahāprabhu projevil takovou připoutanost k Pánu, když skočil do moře nebo když v noci naříkal následkem odloučení. Je-li však naše připoutanost místo k Pánu nasměrovaná k hmotným věcem, poklesneme z duchovní úrovně.