ŚB 5.8.16

अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
api bata sa vai kṛpaṇa eṇa-bālako mṛta-hariṇī-suto ’ho mamānāryasya śaṭha-kirāta-mater akṛta-sukṛtasya kṛta-visrambha ātma-pratyayena tad avigaṇayan sujana ivāgamiṣyati.

Synonyma

apivskutku; bataběda; saḥten koloušek; vaijistě; kṛpaṇaḥzarmoucený; eṇa-bālakaḥjelení mládě; mṛta-hariṇī-sutaḥpotomek mrtvé laně; ahoó; mama; anāryasyas tím nejhorším chováním; śaṭhapodvodníka; kirātanebo necivilizovaného domorodce; mateḥjehož mysl je taková; akṛta-sukṛtasyaprostý zbožných činností; kṛta-visrambhaḥvložil všechnu důvěru; ātma-pratyayenajelikož předpokládal, že jsem stejný jako on; tat avigaṇayananiž by myslel na všechny tyto věci; su-janaḥ ivajako dokonalý ušlechtilý člověk; agamiṣyatizda se znovu vrátí.

Překlad

Bharata Mahārāja uvažoval: Běda, jelínek je nyní bezmocný! Jsem teď velice nešťastný a má mysl je jako vychytralý lovec, neboť je neustále plná krutosti a sklonů podvádět. Tento jelínek ve mě vložil svou důvěru stejně, jako dobrý člověk, který přirozeně tíhne k náležitému chování, zapomene na darebáctví vychytralého přítele a začne mu důvěřovat. Vrátí se ke mně ještě ten jelínek a bude mi věřit, i když jsem dokázal, že si žádnou důvěru nezasloužím?

Význam

Bharata Mahārāja byl velice ušlechtilý a vznešený, a proto když se jelínek ztratil, pokládal se za neschopného a vyčítal si, že mu nedokázal poskytnout ochranu. Jelikož byl k němu tolik připoutaný, považoval ho za stejně ušlechtilého a vznešeného, jako byl on sám. Dle logiky ātmavan manyate jagat uvažuje každý o druhých podle toho, jaký je on sám. Mahārāja Bharata proto cítil, že ho jelínek opustil kvůli jeho nedbalosti a že se znovu vrátí, jelikož má ušlechtilé srdce.