Skip to main content

Sloka 24

VERSO 24

Verš

Texto

dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra
dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra

Synonyma

Sinônimos

dhṛtā — udržované transcendentálním vzděláním; tanūḥ — tělo; uśatī — prosté hmotného znečištění; me — Mé; purāṇī — věčné; yena — kým; iha — v tomto hmotném světě; sattvam — kvalita dobra; paramam — nejvyšší; pavitram — očištění; śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; satyam — pravdomluvnost; anugrahaḥ — milostivost; ca — a; tapaḥ — askeze; titikṣā — snášenlivost; anubhavaḥ — realizace Boha a živé bytosti; ca — a; yatra — kde.

dhṛtā — mantido pela educação transcendental; tanūḥ — corpo; uśatī — livre da contaminação material; me — Meu; purāṇī — eterno; yena — por quem; iha — neste mundo material; sattvam — o modo da bondade; paramam — supremo; pavitram — puro; śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; satyam — veracidade; anugrahaḥ — misericórdia; ca — e; tapaḥ — austeridade; titikṣā — tolerância; anubhavaḥ — compreender Deus e a entidade viva; ca — e; yatra — onde.

Překlad

Tradução

Vedy jsou Má věčná transcendentální zvuková inkarnace; proto se nazývají śabda-brahma. V tomto světě se brāhmaṇové věnují jejich důkladnému studiu, a jelikož si osvojují védské závěry, je třeba je rovněž považovat za zosobněné Vedy. Brāhmaṇové jsou na úrovni nejvyšší transcendentální kvality přírody, sattva-guṇy, a proto jsou upevněni v ovládání mysli (śama), ovládání smyslů (dama) a pravdomluvnosti (satya). Podávají Vedy v jejich původním smyslu a z milosti (anugraha) káží jejich cíl všem podmíněným duším. Praktikují askezi (tapasya) a snášenlivost (titikṣā) a realizují postavení živé bytosti a Nejvyššího Pána (anubhava). To je osm kvalifikací brāhmaṇů. Žádná živá bytost není brāhmaṇům nadřazená.

Os Vedas são Minha eterna encarnação sonora transcendental. Portanto, os Vedas são śabda-brahma. Neste mundo, os brāhmaṇas fazem um estudo exaustivo de todos os Vedas e, porque assimilam as conclusões védicas, também devem ser considerados os Vedas personificados. Os brāhmaṇas estão situados em sattva-guna, o modo da natureza supremamente transcendental. Devido a isso, eles desenvolveram controle da mente [śama], controle dos sentidos [dama] e veracidade [satya]. Eles descrevem o significado autêntico dos Vedas e, por misericórdia [anugraha], eles pregam a todas as almas condicionadas o propósito dos Vedas. Eles praticam penitência [tapasya] e tolerância [titikṣā], e compreendem a posição da entidade viva e do Senhor [anubhava]. Estas são as oito qualificações dos brāhmaṇas. Portanto, dentre todas as entidades vivas, ninguém é superior aos brāhmaṇas.

Význam

Comentário

Toto je pravý popis brāhmaṇy. Brāhmaṇa je ten, kdo si ovládáním mysli a smyslů osvojil védské závěry. Podává všechny Vedy v pravdivém znění. Jak potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — studium všech Ved má nakonec přivést člověka k pochopení transcendentálního postavení Pána Śrī Kṛṣṇy. Ten, kdo si skutečně osvojil podstatu Ved, může kázat pravdu. Je soucitný k podmíněným duším, které jsou vystaveny trojímu utrpení tohoto podmíněného světa, jelikož si nejsou vědomy Kṛṣṇy. Brāhmaṇa by se měl nad lidmi slitovat a kázat vědomí Kṛṣṇy, aby zlepšil jejich postavení. Samotný Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, Osobně sestupuje do tohoto vesmíru z duchovního království, aby učil podmíněné duše o hodnotách duchovního života, a snaží se je přivést k tomu, aby se Mu odevzdaly. Brāhmaṇové dělají totéž. Poté, co si osvojí védské pokyny, pomáhají Nejvyššímu Pánu v Jeho snaze osvobodit podmíněné duše. Díky svým vznešeným vlastnostem na úrovni sattva-guṇy jsou brāhmaṇové velice drazí Nejvyšší Osobnosti Božství a rovněž vykonávají činnosti prospěšné pro všechny podmíněné duše v hmotném světě.

SIGNIFICADO—Esta é a verdadeira descrição do que é um brāhmaṇa. Brāhmaṇa é aquele que, mediante a prática do controle da mente e dos sentidos, assimilou as conclusões védicas. Ele fala a autêntica versão de todos os Vedas. Como confirma a Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Quem estuda todos os Vedas capacita-se a entender a posição transcendental do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Aquele que realmente assimilou a essência dos Vedas pode pregar a verdade. Ele é compassivo com as almas condicionadas que, não sendo conscientes de Kṛṣṇa, estão sofrendo as três espécies de sofrimentos deste mundo circunstancial. O brāhmaṇa deve sentir piedade das pessoas e pregar a consciência de Kṛṣṇa para elevá-las. Com o propósito de ensinar às almas condicionadas os valores da vida espiritual, o próprio Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, desce pessoalmente do Seu reino espiritual e vem a este universo. Ele tenta persuadi-las a render-se a Ele. Da sua parte, os brāhmaṇas fazem o mesmo. Após assimilarem as instruções védicas, eles participam da tarefa em que o Senhor Supremo busca libertar as almas condicionadas. Devido às suas elevadíssimas qualidades de sattva-gua, os brāhmaṇas são muito queridos ao Senhor Supremo. Além disso, eles se ocupam em atividades de bem-estar para todas as almas condicionadas que estão no mundo material.