Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.
йе тв иха ваи дасйаво ’гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш́ ча̄пи хи паретйа йамадӯта̄ ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ ш́ва̄нах̣ сапта-ш́ата̄ни вим̇ш́атиш́ ча сарабхасам̇ кха̄данти.

Synonyma

Пословный перевод

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; dasyavaḥ — zloději a drancovníci; agni-dāḥ — kteří zakládají oheň; garadāḥ — kteří podávají jed; grāmān — vesnice; sārthān — třídu obchodníků; — nebo; vilumpanti — plení; rājānaḥ — králové; rāja-bhaṭāḥ — vládní úředníci; — nebo; tān — jim; ca — také; api — vskutku; hi — jistě; paretya — po smrti; yamadūtāḥ — Yamarājovi pomocníci; vajra-daṁṣṭrāḥ — s mocnými zuby; śvānaḥ — psi; sapta-śatāni — sedm set; viṁśatiḥ — dvacet; ca — a; sarabhasam — nenasytně; khādanti — požírají.

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах̣ — воры и грабители; агни-да̄х̣ — поджигатели; гара-да̄х̣ — отравители; гра̄ма̄н — деревни; са̄ртха̄н — торговцев; ва̄ — или; вилумпанти — грабят; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-бхат̣а̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; та̄н — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — умерев; йамадӯта̄х̣ — помощники Ямараджи; ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ — с подобными молниям зубами; ш́ва̄нах̣ — собаки; сапта-ш́ата̄ни — семьсот; вим̇ш́атих̣ — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кха̄данти — пожирают.

Překlad

Перевод

Některé osoby v tomto světě jsou profesionálními lupiči, kteří lidem zapalují domy nebo jim podávají jed. Členové královské rodiny a vládní úředníci zase okrádají obchodníky — tak, že je nutí platit daň z příjmu, a různými jinými metodami. Takoví démoni jsou po smrti uvrženi do pekla, jež se nazývá Sārameyādana. Na této planetě je 720 psů se zuby mocnými jako blesky, kteří na pokyn Yamarājových pomocníků takové hříšníky nenasytně požírají.

Есть люди, которые промышляют воровством и разбоем, подсыпая своим жертвам яд или поджигая их дома. Так же и некоторые члены царских семей или государственные чиновники грабят торговое сословие с помощью непомерных налогов или как-то иначе. Такие демоны после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там обитает семьсот двадцать кровожадных псов, чьи зубы подобны молнии. По команде слуг Ямараджи эта лютая свора набрасывается на грешников и жадно пожирает их.

Význam

Комментарий

Ve dvanáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že v tomto věku Kali budou každého extrémně sužovat tři druhy utrpení: nedostatek deště, hlad a vysoké daně ukládané vládou. Jelikož jsou lidé čím dál tím bezbožnější, nastane sucho a neporoste žádné obilí. Pod záminkou úlevy od utrpení způsobeného následným hladem uloží vláda vysoké daně; zvláště bohatým obchodníkům. V tomto verši jsou členové takové vlády označeni jako dasyu, zloději. Jejich hlavní činností bude plenění majetku lidí. Lupič i vládní zloděj budou v příštím životě potrestáni uvržením do pekla zvaného Sārameyādana, kde je budou kousat zuřiví psi, a způsobovat jim tak nevýslovné utrpení.

В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в век Кали людей будут постоянно преследовать три несчастья: засуха, голод и непомерные налоги. Человечество погрязнет в грехах, из-за чего дожди будут выпадать очень редко, а значит, не будет зерна. Настанет голод, и тогда власти под предлогом помощи голодающим начнут облагать подданных, особенно богатых коммерсантов, высокими налогами. В этом стихе такие правители названы разбойниками (дасью). Их основным занятием станет грабеж. В следующей жизни воры и разбойники — и те, что промышляют на большой дороге, и те, что грабят сидя в министерском кресле, — понесут суровое наказание: они попадут в ад Сарамеядана, где их будут разрывать на части свирепые псы.