Skip to main content

Sloka 9

VERSO 9

Verš

Texto

utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma
utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpāḥ
sattvādyāḥ prakṛti-guṇā yad-īkṣayāsan
yad-rūpaṁ dhruvam akṛtaṁ yad ekam ātman
nānādhāt katham u ha veda tasya vartma

Synonyma

Sinônimos

utpatti — stvoření; sthiti — udržování; laya — a zničení; hetavaḥ — původní příčiny; asya — tohoto hmotného světa; kalpāḥ — schopné jednat; sattva-ādyāḥ — počínaje sattva-guṇou; prakṛti-guṇāḥ — kvality hmotné přírody; yat — Jehož; īkṣayā — pohledem; āsan — staly se; yat-rūpam — Jehož podoba; dhruvam — neomezený; akṛtam — nestvořený; yat — kdo; ekam — jediný; ātman — v Sobě; nānā — rozmanitě; adhāt — projevuje; katham — jak; u ha — jistě; veda — může pochopit; tasya — Jeho; vartma — cesta.

utpatti — da criação; sthiti — manutenção; laya — e dissolução; hetavaḥ — as causas originais; asya — deste mundo material; kalpāḥ — capazes de agir; sattva-ādyāḥ — liderados por sattva-guṇa; prakṛti-guṇāḥ — os modos da natureza material; yat — de quem; īkṣayā — pelo olhar; āsan — tornaram-se; yat-rūpam — a forma de quem; dhruvam — ilimitada; akṛtam — não criada; yat — quem; ekam — um; ātman — nEle próprio; nānā — com variedade; adhāt — manifestou-Se; katham — como; u ha — decerto; veda — pode entender; tasya — Seu; vartma — desígnio.

Překlad

Tradução

Nejvyšší Osobnost Božství Svým pohledem umožňuje kvalitám hmotné přírody jednat jako příčiny vesmírného stvoření, udržování a zničení. Svrchovaný Pán, Nejvyšší Duše, je neomezený, nemá počátek, a přestože je jediný, projevuje se v mnoha podobách. Jak může lidská společnost pochopit cesty Nejvyššího?

Através de Seu olhar, a Suprema Personalidade de Deus capacita os modos da natureza material a agirem como causas da criação, manutenção e destruição universais. A Alma Suprema é ilimitada e sem começo, e, embora seja um, manifesta-Se em muitas formas. Como a sociedade humana pode compreender os desígnios do Supremo?

Význam

Comentário

Z védské literatury víme, že když Nejvyšší Pán pohlédne (sa aikṣata) na hmotnou energii, projeví se tři kvality hmotné přírody a stvoří hmotnou rozmanitost. Předtím, než na ni pohlédne, nemůže ke stvoření, udržování a zničení hmotného světa dojít. Pán existoval před stvořením, a je proto věčný a neměnný. Jak tedy může jakákoliv lidská bytost, byť by byla sebevětším vědcem nebo filozofem, pochopit cesty Nejvyššího?

SIGNIFICADO—A partir da literatura védica, aprendemos que, quando o Senhor Supremo lança Seu olhar (sa aikṣata) sobre a energia material, os três modos da natureza material se manifestam e criam a variedade material. Antes de Ele lançar Seu olhar sobre a energia material, não há possibilidade de criação, manutenção e aniquilação do mundo material. O Senhor existia antes da criação e, em consequência disso, Ele é eterno e imutável. Portanto, como algum ser humano poderia, por maior cientista ou filósofo que seja, compreender os desígnios da Suprema Personalidade de Deus?

Následující citáty z Caitanya-bhāgavaty (Ādi-khaṇḍa, 1.48-52 a 1.58-69) vypovídají o slávě Pána Ananty:

As seguintes citações do Caitanya-bhāgavata (Ādi-khaṇḍa 1.48-52 e 1.58-69) descrevem as glórias do Senhor Ananta:

ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra
ki brahmā, ki śiva, ki sanakādi ‘kumāra’
vyāsa, śuka, nāradādi, ‘bhakta’ nāma yāṅra

“Pán Brahmā, Pán Śiva, čtyři Kumārové (Sanaka, Sanātana, Sanandana a Sanat-kumāra), Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī a Nārada jsou čistí oddaní, věční služebníci Pána.”

“O senhor Brahmā, o senhor Śiva, os quatro Kumāras [Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanāt-kumāra], Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī e Nārada são todos devotos puros, servos eternos do Senhor.”

sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya
sabāra pūjita śrī-ananta-mahāśaya
sahasra-vadana prabhu — bhakti-rasamaya

“Všichni výše uvedení čistí oddaní uctívají Pána Śrī Anantu, který má tisíce hlav a je zdrojem veškeré oddané služby.”

“O Senhor Śrī Ananta é adorado por todos os devotos puros acima mencionados. Ele tem milhares de capelos e é o reservatório de todo o serviço devocional.”

ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba
ādideva, mahā-yogī, ‘īśvara’, ‘vaiṣṇava’
mahimāra anta iṅhā nā jānaye saba

“Pán Ananta je původní osoba a velký mystický vládce. Zároveň je služebníkem Boha, vaiṣṇavou. Jelikož Jeho sláva nemá konce, nikdo Ho nemůže plně pochopit.”

“O Senhor Ananta é a pessoa original e o grande controlador místico. Ao mesmo tempo, é servo de Deus, um vaiṣṇava. Como Suas glórias são infindáveis, ninguém pode compreendê-lO por completo.”

sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla
sevana śunilā, ebe śuna ṭhākurāla
ātma-tantre yena-mate vaisena pātāla

“O Jeho službě Pánu jsem ti již pověděl. Nyní si vyslechni, jak soběstačný Anantadeva sídlí na nižší planetární soustavě Pātāla.”

“Já falei com tua pessoa sobre o serviço que Ele presta ao Senhor. Agora ouve enquanto narro como o autossuficiente Anantadeva existe no sistema planetário inferior de Pātāla.”

śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe
śrī-nārada-gosāñi ‘tumburu’ kari’ saṅge
se yaśa gāyena brahmā-sthāne śloka-vandhe

“Velký mudrc Nārada, který nosí na rameni svůj strunný nástroj tumburu, Pána Anantu neustále oslavuje. Nārada Muni složil na počest Pána mnoho transcendentálních veršů.”

“Trazendo seu instrumento de corda, o tumburu, nos ombros, o grande sábio Nārada Muni glorifica sempre o Senhor Ananta. Nārāda Muni compôs muitos versos transcendentais em louvor ao Senhor.”

sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ
sṛṣṭi, sthiti, pralaya, sattvādi yata guṇa
yāṅra dṛṣṭi-pāte haya, yāya punaḥ punaḥ

“Pouhým pohledem Pána Ananty dojde k tomu, že na sebe začnou vzájemně působit tři kvality hmotné přírody a zapříčiní stvoření, udržování a zničení. Tyto kvality přírody se objevují znovu a znovu.”

“Simplesmente devido ao olhar do Senhor Ananta, os três modos da natureza material interagem e produzem a criação, manutenção e aniquilação. Esses modos da natureza aparecem repetidas vezes.”

advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?
advitīya-rūpa, satya anādi mahattva
tathāpi ‘ananta’ haya, ke bujhe se tattva?

“Pán je oslavován jako jeden jediný a jako nejvyšší pravda, jež nemá počátku. Proto se nazývá Anantadeva (neomezený). Kdo Ho dokáže pochopit?”

“O Senhor é glorificado como aquele que é inigualável e como a verdade suprema que não tem início. Portanto, Ele é chamado de Anantadeva [ilimitado]. Quem é capaz de compreendê-lO?”

śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya
śuddha-sattva-mūrti prabhu dharena karuṇāya
ye-vigrahe sabāra prakāśa sulīlāya

“Jeho podoba je zcela duchovní a projevuje ji jen ze Své milosti. Všechny činnosti v tomto hmotném světě jsou řízeny pouze v Jeho podobě.”

“Sua forma é inteiramente espiritual, e Ele a manifesta unicamente por Sua misericórdia. É unicamente ao assumir Sua forma que todas as atividades deste mundo material são conduzidas.”

yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī
yāṅhāra taraṅga śikhi’ siṁha mahāvalī
nija-jana-mano rañje hañā kutūhalī

“Je velmi mocný a neustále připravený těšit Své osobní společníky a oddané.”

“Ele é muito poderoso e sempre está disposto a satisfazer Seus associados e devotos pessoais.”

ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne
ye ananta-nāmera śravaṇa-saṅkīrtane
ye-te mate kene nāhi bole ye-te jane
aśeṣa-janmera bandha chiṇḍe sei-kṣaṇe
ataeva vaiṣṇava nā chāḍe kabhu tāne

“Pokusíme-li se společně opěvovat slávu Pána Anantadeva, budou z našich srdcí ihned odplaveny nečistoty, které se tam nahromadily v průběhu mnoha životů. Vaiṣṇava proto nikdy nepromarní příležitost oslavovat Anantadeva.”

“Se simplesmente tentarmos ocupar-nos no canto congregacional das glórias do Senhor Anantadeva, imediatamente se removerá de nosso coração a sujeira acumulada durante muitos nascimentos. Portanto, o vaiṣṇava nunca perde a oportunidade de glorificar Anantadeva.”

‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra
‘śeṣa’ ba-i saṁsārera gati nāhi āra
anantera nāme sarva-jīvera uddhāra

“Pán Anantadeva je známý jako Śeṣa (neomezený konec), protože ukončuje naše putování tímto hmotným světem. Každý může být osvobozen pouhým opěvováním Jeho slávy.”

“O Senhor Anantadeva é conhecido como Śeṣa [o fim ilimitado] porque Ele põe termo à nossa passagem por este mundo material. Simplesmente cantando Suas glórias, todos podem libertar-se.”

ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
ye-prabhu dharena gire pālana karite
ananta pṛthivī-giri samudra-sahite
ye-prabhu dharena gire pālana karite

“Anantadeva na Své hlavě udržuje celý vesmír, ve kterém se nachází milióny planet s ohromnými oceány a horami.”

“Sobre Sua cabeça, Anantadeva sustenta todo o universo, cujos milhões de planetas contêm oceanos e montanhas enormes.”

sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena
sahasra phaṇāra eka-phaṇe ‘bindu’ yena
ananta vikrama, nā jānena, ‘āche’ hena

“Je tak velký a mocný, že tento vesmír spočívá na jedné z Jeho hlav jako kapka vody. Anantadeva o něm ani neví.”

“Ele é tão grande e poderoso que, tal qual uma gota de água, este universo repousa em um de Seus capelos. Ele nem mesmo percebe onde o universo se localiza.”

sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara
sahasra-vadane kṛṣṇa-yaśa nirantara
gāite āchena ādi-deva mahī-dhara

“Zatímco na jedné ze Svých kápí nese vesmír, opěvuje každými ze Svých tisíců úst Kṛṣṇovu slávu.”

“Enquanto sustenta o universo sobre um de Seus capelos, Anantadeva, com cada uma de Suas milhares de bocas, canta as glórias de Kṛṣṇa.”

gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta
gāyena ananta, śrī-yaśera nāhi anta
jaya-bhaṅga nāhi kāru, doṅhe — balavanta

“Ačkoliv opěvuje slávu Pána Kṛṣṇy již od nepaměti, stále se nemůže dobrat jejího konce.”

“Muito embora Ele cante as glórias do Senhor Kṛṣṇa desde tempos imemoriais, não consegue chegar ao fim dessas glórias.”

adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe
adyāpiha ‘śeṣa’-deva sahasra-śrī-mukhe
gāyena caitanya-yaśa anta nāhi dekhe

“Pán Ananta pokračuje v opěvování slávy Śrī Caitanyi Mahāprabhua dodnes a stále nenalézá její konec.”

“Até hoje, o Senhor Ananta continua a cantar as glórias do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, apesar do que não encontra o fim.”