Skip to main content

Sloka 29-30

ТЕКСТОВЕ 29  –  30

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.
шрӣ-шука ува̄ча
джамбӯдвӣпася ча ра̄джанн упадвӣпа̄н аш̣т̣ау хаика упадишанти сагара̄тмаджаир ашва̄нвеш̣ан̣а има̄м̇ махӣм̇ парито никханадбхир упакалпита̄н; тад ятха̄ сварн̣апрастхаш чандрашукла а̄вартано раман̣ако мандарахарин̣ах̣ па̄н̃чаджанях̣ сим̇хало лан̇кети.

Synonyma

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; jambūdvīpasya — ostrova zvaného Jambūdvīp; ca — také; rājan — ó králi; upadvīpān aṣṭau — osm vedlejších ostrovů; ha — jistě; eke — někteří; upadiśanti — učenci popisují; sagara-ātma-jaiḥ — syny Mahārāje Sagara; aśva-anveṣaṇe — když se snažili najít svého ztraceného koně; imām — toto; mahīm — území; paritaḥ — všude; nikhanadbhiḥ — kopáním; upakalpitān — vytvořené; tat — to; yathā — následující; svarṇa-prasthaḥ — Svarṇaprastha; candra-śuklaḥ — Candraśukla; āvartanaḥ — Āvartana; ramaṇakaḥ — Ramaṇaka; mandara-hariṇaḥ — Mandarahariṇa; pāñcajanyaḥ — Pāñcajanya; siṁhalaḥ — Siṁhala; laṅkā — Laṅkā; iti — takto.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; джамбӯдвӣпася – на острова, наречен Джамбӯдвӣпа; ча – също; ра̄джан – царю; упадвӣпа̄н аш̣т̣ау – осем по-малки острова; ха – несъмнено; еке – някои; упадишанти – големи учени твърдят; сагара-а̄тма-джаих̣ – от синовете на Маха̄ра̄джа Сагара; ашва-анвеш̣ан̣е – когато се опитваха да намерят загубения си кон; има̄м – тази; махӣм – земя; паритах̣ – от всички страни; никханадбхих̣ – разкопавайки; упакалпита̄н – създадоха; тат – това; ятха̄ – както следва; сварн̣а-прастхах̣ – Сварн̣апрастха; чандра-шуклах̣ – Чандрашукла; а̄вартанах̣ – А̄вартана; раман̣аках̣ – Раман̣ака; мандара-харин̣ах̣ – Мандара-харин̣а; па̄н̃чаджанях̣ – Па̄н̃чаджаня; сим̇халах̣ – Сим̇хала; лан̇ка̄ – Лан̇ка̄; ити – така.

Překlad

Превод

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, podle názoru některých učenců obklopuje Jambūdvīp osm menších ostrovů. Když synové Mahārāje Sagara hledali po celém světě svého ztraceného koně, rozkopávali zemi, a to vedlo ke vzniku těchto osmi přilehlých ostrovů. Jmenují se Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandarahariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala a Laṅkā.

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, според мнението на някои учени Джамбӯдвӣпа е заобиколена от осем по-малки острова. Когато синовете на Маха̄ра̄джа Сагара бродеха по света, търсейки изгубения си кон, те разкопаха земята и така се образуваха осемте съседни острова. Имената на островите са Сварн̣апрастха, Чандрашукла, А̄вартана, Раман̣ака, Мандара-харин̣а, Па̄н̃чаджаня, Сим̇хала и Лан̇ка̄.

Význam

Пояснение

V Kūrma Purāṇě je následující výrok o touhách polobohů:

В Кӯрма Пура̄н̣а откриваме следния пасаж, който свидетелства за желанията на полубоговете:

anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
анадхика̄рин̣о дева̄х̣
сварга-стха̄ бха̄ратодбхавам
ва̄н̃чхантй а̄тма-вимокш̣а̄ртхам-

удрека̄ртхе 'дхика̄рин̣ах̣

Přestože mají polobozi vznešené postavení na nebeských planetách, přejí si sestoupit do Bhārata-varṣi na planetě Zemi. To naznačuje, že k pobytu v Bhārata-varṣe nejsou způsobilí ani polobozi. Když tedy ti, kdo se již v Bhārata-varṣe narodili, žijí jako kočky a psi, aniž by dokonale využili svého zrození v této zemi, lze je nepochybně považovat za nešťastníky.
Although the demigods are situated in exalted positions in the heavenly planets, they nevertheless desire to descend to the land of Bhārata-varṣa on the planet earth. This indicates that even the demigods are unfit to reside in Bhārata-varṣa. Therefore if persons already born in Bhārata-varṣa live like cats and dogs, not taking full advantage of their birth in this land, they are certainly unfortunate.

Въпреки че заемат високи постове в райските планети, те искат да се върнат в областта Бха̄рата-варш̣а на планетата Земя. Това показва, че дори полубоговете не са достойни да живеят в Бха̄рата-варш̣а. Но ако жителите на Бха̄рата-варш̣а живеят като котки и кучета, без да използват предимствата на раждането си в тази земя, те несъмнено са много злочести.