ŚB 5.19.29-30

श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
jambūdvīpasya ca rājann upadvīpān aṣṭau haika upadiśanti sagarātmajair aśvānveṣaṇa imāṁ mahīṁ parito nikhanadbhir upakalpitān; tad yathā svarṇaprasthaś candraśukla āvartano ramaṇako mandarahariṇaḥ pāñcajanyaḥ siṁhalo laṅketi.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; jambūdvīpasyade la isla conocida con el nombre de Jambūdvīpa; catambién; rājan¡oh, rey!; upadvīpān aṣṭauocho islas subordinadas; haciertamente; ekealgunos; upadiśantisabios eruditos explican; sagara-ātma-jaiḥpor los hijos de Mahārāja Sagara; aśva-anveṣaṇemientras trataban de encontrar el caballo que habían perdido; imāmesta; mahīmregión; paritaḥalrededor; nikhanadbhiḥcavando; upakalpitāncrearon; tatesa; yathācomo sigue; svarṇa-prasthaḥSvarṇaprastha; candra-śuklaḥCandraśukla; āvartanaḥĀvartana; ramaṇakaḥRamaṇaka; mandara-hariṇaḥMandara-hariṇa; pāñcajanyaḥPāñcajanya; siṁhalaḥSiṁhala; laṅkāLaṅkā; itiasí.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en opinión de algunos sabios eruditos, Jambūdvīpa está rodeada por ocho islas menores. Los hijos de Mahārāja Sagara, mientras buscaban por el mundo el caballo que habían perdido, cavaron en la tierra, y de ese modo formaron ocho islas adyacentes. Sus nombres son: Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala y Laṅkā.

Significado

En el Kūrma Purāṇa encontramos la siguiente afirmación acerca de los deseos de los semidioses:
anadhikāriṇo devāḥ
svarga-sthā bhāratodbhavam
vāñchanty ātma-vimokṣārtha-
mudrekārthe ’dhikāriṇaḥ
Los semidioses se encuentran en posiciones elevadas en los planetas celestiales, pero, aun así, desean descender a la región de Bhārata-varṣa, en el planeta Tierra. Esto indica que ni siquiera los semidioses son dignos de vivir en Bhārata-varṣa. Por consiguiente, las personas nacidas en Bhārata-varṣa, si viven como perros y gatos y no obtienen pleno provecho de su nacimiento en esa región, son verdaderamente desdichadas.